CICÉRON
PLAIDOYER POUR LE POETE ARCHIAS
Chapitre I
I. Si quid est in me ingenii, judices, quod sentio quam sit exiguum; aut si qua exercitatio dicendi, in qua me non infitior mediocriter esse versatum ; aut si hujusce rei ratio aliqua, ab optimarum artium studiis ac disciplina profecta, a qua ego nullum confiteor aetatis meae tempus abhorruisse : earum rerum omnium vel in primis hic A. Licinius fructum a me repetere prope suo jure debet. Nam quoad longissime potest mens mea respicere spatium praeteriti temporis, et pueritiae memoriam recordari ultimam, inde usque repetens hunc video mihi principem et ad suscipiendam, et ad ingrediendam rationem horum studiorum exstitisse. Quod si haec vox, hujus hortatu praeceptisque conformata, nonnullis aliquando saluti fuit, a quo id accepimus, quo ceteris opitulari, et alios servare possemus, huic profecto ipsi, quantum est situm in nobis, et opem, et salutem ferre debemus. Ac, ne quis a nobis hoc ita dici forte miretur, quod alia quaedam in hoc facultas sit ingenii, neque haec dicendi ratio aut disciplina : ne nos quidem huic uni studio penitus unquam dediti fuimus. Etenim omnes artes quae ad humanitatem pertinent, habent quoddam commune vinculum, et quasi cognatione quadam inter se continentur. |
M. TULLII CICERONIS |
CICÉRON |
I. Juges, si je possède quelque talent, et je sens toute l'exiguïté du mien, si j'ai acquis quelque expérience dans l'art de la parole, auquel, je ne le nie pas, je me suis passablement exercé, ou si je dois cette habileté, toute faible qu'elle est, à l'étude des belles-lettres, qui, j'en conviens, n'ont manqué d'attraits pour moi à aucune époque de ma vie, c'est surtout Licinius, ici présent, qui a le droit d'en réclamer de moi le fruit. En effet, aussi loin que mon esprit peut remonter dans le passé, et se rappeler le souvenir le plus éloigné de mon enfance, je le vois m'introduire, le premier, et me guider dans l'étude des belles-lettres. Si donc cette voie qu'animèrent ses encouragements, que formèrent ses leçons, a jamais sauvé quelques citoyens, à celui de qui je tiens les moyens de secourir et de sauver les autres, je dois assurément, autant qu'il est en moi, procurer et secours et salut. Et pour qu'on ne s'étonne pas de m'entendre parler en ces termes d'un homme qui suit une profession autre que la mienne, qui s'est livré à un genre différent de l'art oratoire, je dirai que moi-même je ne me suis jamais livré tout entier exclusivement à l'étude de l'éloquence. En effet, tous les arts qui ont pour but la culture de l'esprit sont unis entra eux par un lien commun et par une espèce de parenté étroite. |
PRO A. L. ARCHIA POETA |
PLAIDOYER POUR LE POÈTE ARCHIAS |
||
I. Judices, si quid |
I. Juges, si quelque genre |
||
ingenii |
de talent |
||
est in me, |
est en moi, |
||
quod sentio |
lequel je sens |
||
quam sit exiguum ; |
combien il est exigu ; |
||
aut si qua exercitatio |
ou si quelque exercice |
||
dicendi, |
de parler est en moi, |
||
in qua non infitior, |
dans lequel je ne nie pas |
||
me esse versatum |
moi avoir été occupé |
||
mediocriter ; |
médiocrement ; |
||
aut si aliqua ratio |
ou si quelque habileté est en moi, |
||
hujusce rei, |
de cette chose, |
||
profecta a studiis |
partie (fruit) de la recherche |
||
ac disciplina |
et de l'étude |
||
artium optimarum, |
des arts très-bons, |
||
a qua |
étude de laquelle |
||
ego confiteor |
j'avoue |
||
abhorruisse |
n'avoir en-horreur |
||
nullum tempus |
en aucun temps |
||
meae aetatis |
de ma vie |
||
hic A. Licinius |
cet A. Licinius |
||
vel in primis |
même dans les premiers (surtout) |
||
debet repetere a me |
doit réclamer de moi |
||
jure prope suo |
avec un droit presque sien |
||
fructum |
le fruit |
||
omnium earum rerum. |
de toutes ces choses. |
||
Nam repetens inde |
En effet remontant d'ici |
||
usque quoad mea mens |
jusque là où mon esprit |
||
potest respicere |
peut regarder-en-arrière |
||
longissime |
le plus loin possible |
||
spatium temporis praeteriti, |
l'espace du temps passé, |
||
et recordari |
et se rappeler |
||
memoriam ultimam |
le souvenir le plus reculé |
||
pueritiae, |
de mon enfance, |
||
video hunc |
je vois celui-ci |
||
exstitisse mihi principem |
avoir été pour moi un guide |
||
et ad suscipiendam, |
et pour entreprendre, |
||
et ad ingrediendam |
et pour aborder |
||
rationem |
le plan |
||
horum studiorum. |
de ces études. |
||
Quod si haec vox, |
Que si cette voix, |
||
conformata hortatu |
formée par l'exhortation |
||
praeceptisque hujus, |
et par les leçons de celui-ci, |
||
fuit aliquando |
a été quelquefois |
||
saluti nonnullis, |
à salut à quelques-uns, |
||
debemus ferre profecto |
nous devons porter assurément |
||
et opem, et salutem, |
et secours, et salut, |
||
quantum est situm |
autant qu'il est situé |
||
in nobis, |
en nous, |
||
huic ipsi a quo accepimus id, |
à celui même duquel nous avons reçu ce moyen, |
||
quo possemus |
par lequel nous pourrons |
||
opitulari ceteris, |
porter-secours aux autres (aux uns), |
||
et servare alios. |
et sauver les autres. |
||
Ac, ne quis |
Et , de peur que quelqu'un |
||
miretur forte |
ne s'étonne par hasard |
||
hoc dici a nobis ita, |
ceci être dit par nous ainsi, |
||
quod sit in hoc |
parce qu'il est (il y a) dans cet homme |
||
quaedam facultas ingenii |
une certaine faculté de talent |
||
alia, |
autre que la mienne, |
||
neque haec ratio dicendi |
et non cette profession de parler |
||
aut disciplina |
ou cet art de la parole |
||
ne nos quidem unquam |
et pas même nous jamais |
||
fuimus dediti penitus |
nous n'avons été livrés tout à fait |
||
huic uni studio. |
à cette seule étude. |
||
Etenim omnes artes |
Car tous les arts |
||
quae pertinent |
qui ont-rapport |
||
ad humanitatem, |
à la culture-de-l'esprit, |
||
habent quoddam vinculum |
ont un certain lien |
||
commune, |
qui leur est commun, |
||
et continentur inter se |
et se tiennent entre eux |
||
quasi quadam cognatione. |
comme par une certaine parenté. |
a, prép. : + Abl.
: à partir de, après un verbe passif = par |
neque, adv. : = et non; et
ne pas |
© OSMONT mars 2007