|
|
Virgile, Bucoliques, I, vers 27 à 58 |
Meliboeus - Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi? Tityrus - Libertas, quae sera tamen respexit
inertem, Meliboeus - Mirabar quid maesta deos, Amarylli,
vocares, Tityrus - Quid facerem? Neque servitio me
exire licebat,
Meliboeus - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt
! |
Mot à mot
Meliboeus Et quae tanta causa |
Mélibée Et quel si grand motif |
fuit tibi |
a été à toi |
uidendi Romam ? |
de voir Rome ? |
Tityrus Libertas: |
Tityre La liberté: |
quae, sera, |
la liberté qui, bien que tardive, |
respexit tamen |
a tourné les yeux cependant |
inertem, |
vers moi languissant, |
postquam barba |
après que (lorsque déjà) la barbe |
cadebat candidior tondenti; |
tombait plus blanche à moi la (celui la) coupant; |
respexit tamen, |
elle a tourné les yeux vers moi cependant, |
et venit |
et elle est venue |
longo tempore post, |
un long temps ensuite, |
postquam Amaryllis |
après qu'Amaryllis |
habet nos, |
possède nous (moi), |
Galatea reliquit. |
que Galatée m'a abandonné. |
Namque, fatebor enim, |
Car, je l'avouerai en effet, |
dum Galatea |
tandis que Galatée |
tenebat me, |
tenait moi (me possédait), |
nec spes libertatis |
ni espoir de la liberté |
nec cura peculi erat. |
ni souci d'un pécule n'était à moi. |
quamvis victima multa |
Bien qu'une victime nombreuse |
exiret meis saeptis, |
sortît de mes parcs, |
et caseus pinguis |
et qu'un fromage gras |
premeretur |
fût pressé par moi |
urbi ingratae, |
pour une ville ingrate, |
non umquam dextra |
jamais la main droite |
redibat mihi domum |
ne revenait à moi à la maison |
gravis aere. |
lourde d'argent. |
Meliboeus Mirabar |
Mélibée Je cherchais avec étonnement |
quid, Amarylli, |
pourquoi, Amaryllis, |
maesta vocares deos; |
triste tu invoquais les dieux; |
cui patereris |
pour qui tu souffrais |
poma pendere |
les fruits rester suspendus |
in sua arbore: |
sur leur arbre: |
Tityrus aberat hinc. |
Tityre était absent d'ici. |
pinus ipsae |
Les pins eux-mêmes |
vocabant te, Tityre, |
appelaient toi, Tityre, |
fontes ipsi, |
les sources elles-mêmes, |
haec arbusta ipsa te. |
ces arbustes mêmes t'appelaient. |
Tityrus Quid facerem ? |
Tityre Qu'aurais-je pu faire ? |
licebat me |
Il n'était possible moi |
neque exire servitio, |
ni sortir de l'esclavage, |
nec cognoscere alibi |
ni connaître ailleurs |
divos tam praesentes. |
des dieux aussi propices. |
Hic, Meliboee, |
Là, Mélibée, |
vidi illum juvenem, |
j'ai vu ce jeune homme, |
cui quotannis |
pour qui chaque année |
nostra altaria fumant |
nos autels fument |
bis senos dies. |
pendant deux fois six jours. |
Hic ille primus |
Là ce jeune homme le premier |
dedit responsum |
a donné cette réponse |
mihi petenti: |
à moi qui en demandais une: |
« Pueri, |
« Enfants, |
pascite boves, |
faites paître vos boeufs, |
ut ante; |
comme auparavant; |
submittite tauros. » |
laissez croître vos taureaux. » |
Meliboeus Fortunate senex ! |
Mélibée Heureux vieillard ! |
ergo rura |
ainsi ces champs |
manebunt tua ! |
demeureront tiens (à toi)! |
et satis magna tibi, |
Et ils sont assez grands pour toi, |
quamvis lapis nudus |
quoiqu'une pierre nue |
palusque |
et qu'un marais |
junco limoso |
au jonc bourbeux |
obducat omnia pascua. |
couvre tous tes pâturages. |
Pabula insueta |
Des pâturages inaccoutumés |
non temptabunt graves, |
n'attaqueront pas tes brebis pleines, |
nec contagia mala |
et la contagion malsaine |
pecoris vicini |
d'un troupeau voisin |
laedent |
ne nuira pas |
fetas. |
à celles qui ont mis bas. |
Fortunate senex ! |
Heureux vieillard! |
hic inter flumina nota |
ici, entre des ruisseaux connus de toi |
et fontes sacros, |
et des sources sacrées, |
captabis frigus |
tu prendras (respireras) la fraîcheur |
opacum ! |
ombragée (produite par l'ombrage) ! |
hinc saepes |
De ce côté la haie |
quae ab limite vicino |
qui sur la limite voisine |
depasta semper |
est broutée toujours |
florem salicti |
quant à la fleur de saule |
apibus Hyblaeis, |
par les abeilles de l'Hybla, |
suadebit tibi saepe |
conseillera à toi souvent |
levi susurro |
par un léger murmure |
inire somnum; |
de te laisser aller au sommeil; |
hinc sub rupe alta |
de ce côté au pied d'une roche élevée |
frondator |
celui qui taille les arbres |
canet ad auras; |
chantera dans les airs; |
interea tamen |
cependant néanmoins |
nec palumbes raucae |
ni les colombes à la voix rauque, |
tua cura, |
ton soin (l'objet de tes soins), |
nec turtur |
ni la tourterelle |
cessabit gemere |
ne cessera de gémir |
ab ulmo |
du haut d'un orme |
aeria. |
qui s'élève dans les airs. |
Lexique |
|
ab,
prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe
passif = par ante,
adv. avant aura,
ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air deus,
i, m. : le dieu frondator,
oris, m.: l'émondeur gemo,
is, ere, gemui, gemitum : gémir Hyblaeus,
a, um: de l'Hybla (mont de Sicile) iuuenis,
is, m. : jeune homme meus,
mea, meum : mon nec,
adv. : et...ne...pas (nec...nec: ni...ni) |
non,
neg. : ne...pas palus,
udis, f. : marais, étang, marécage patior,
eris, i, passus sum : souffrir pecus,
oris, n. : le bétail, le troupeau satis,
adv. : assez, suffisamment susurrus,
i, m.: le bourdonnement tondeo,
es, ere, totondi, tonsum : raser, tondre |
© OSMONT mars 2007