Membre de Click-FR®, Réseau francophone Paie-Par-Click

 

Retour à l'entrée du site    

 

Retour à la liste des extraits gratuits

 

Virgile, Bucoliques, IX, vers 1 à 36

 

Lycidas - Quo te, Moeri, pedes ? an, quo via ducit, in urbem ?
Moeris - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri
(quod numquam veriti sumus) ut possessor agelli
diceret: « Haec mea sunt; veteres migrate coloni. »
Nunc victi, tristes, quoniam fors omnia versat,
hos illi (quod nec vertat bene!) mittimus haedos.
Lycidas - Certe equidem audieram, qua se subducere colles
incipiunt mollique jugum demittere clivo,
usque ad aquam et veteres, jam fracta cacumina, fagos,
omnia carminibus vestrum servasse Menalcan.
Moeris - Audieras, et fama fuit; sed carmina tantum
nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum
Chaonias dicunt aquila veniente columbas.
Quod nisi me quacumque novas incidere lites

ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix,
nec tuus hic Moeris nec viveret ipse Menalcas.
Lycidas – Heu ! cadit in quemquam tantum scelus ? Heu ! Tua nobis
paene simul tecum solacia rapta, Menalca ?
Quis caneret Nymphas ? quis humum florentibus herbis

spargeret, aut viridi fontis induceret umbra ?
vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper,
cum te ad delicias ferres Amaryllida nostras ?
« Tityre, dum redeo (brevis est via) pasce capellas;
et potum pastas age, Tityre, et inter agendum

occursare capro (cornu ferit ille) caveto."

Moeris - Immo haec quae Varo, necdum perfecta, canebat:
« Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis,
Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae,
cantantes sublime ferent ad sidera cycni. »

Lycidas -Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,

sic cytiso pastae distendant ubera vaccae,
incipe, si quid habes. Et me fecere poetam
Pierides; sunt et mihi carmina; me quoque dicunt
vatem pastores: sed non ego credulus illis;

nam neque adhuc Vario videor nec dicere Cinna
digna, sed argutos inter strepere anser olores.

 

Mot à mot

 

LYCIDAS

quo Moeri

Où, Méris,

pedes te

tes pieds te conduisent-ils ?

an quo ducit via

est-ce, où mène le chemin,

in urbem

à la ville ?

MOERIS

o Lycida

O Lycidas,

pervenimus vivi

nous sommes arrivés vivants

(quod numquam

(ce que jamais

sumus veriti)

nous n'avons craint),

ut advena

de sorte qu'un étranger,

possessor nostri agelli

possesseur de notre petit champ,

diceret

nous dise:

« haec sunt mea

« Ceci est à moi;

migrate veteres coloni »

émigrez, vieux colons/cultivateurs. »

nunc victi tristes

Maintenant vaincus, tristes,

quoniam fors

puisque le sort

versat omnia

bouleverse tout,

mittimus illi

nous envoyons à lui

(quod nec bene vertat)

(que ceci ne tourne pas bien pour lui !)

hos haedos

ces chevreaux.

LYCIDAS

certe

Assurément

equidem audieram

moi du moins j'avais entendu dire

verstrum Menalcan

votre Ménalque

servasse carminibus

avoir conservé par ses vers

omnia

tous ses biens,

qua colles

depuis l'endroit où les collines

incipiunt subducere se

commencent à dérober elle (à s'effacer)

demittereque jugum

et à abaisser leur sommet

clivo molli

par une pente douce,

usque ad aquam

jusqu'à l'eau,

et veteres fagos

et jusqu'aux vieux hêtres

cacumina jam fracta

aux cimes déjà brisées.

MOERIS

audieras

Tu l'avais entendu dire,

et fama fuit

et le bruit en a été (en a couru);

sed nostra carmina Lycida

mais nos vers, Lycidas,

valent

ont du pouvoir

inter tela Martia

au milieu des traits de Mars,

tantum quantum dicunt

autant que l'on dit

columbas Chaonias

les colombes de Chaonie en avoir,

aquila veniente

l'aigle arrivant (à l'approche de l'aigle).

quod nisi

Si

cornix sinistra

une corneille placée à ma gauche

monuisset me ante

n'avait averti moi auparavant

ab ilice cava

d'un chêne creux (du creux d'un chêne)

incidere

de trancher

quacumque

d'une manière quelconque

lites novas

des démêlés nouveaux,

nec hic Moeris tuus

ni ce Méris ton ami,

nec Menalcas ipse viveret

ni Ménalque lui-même ne vivrait,

LYCIDAS

heu Tantum scelus

Hélas ! un si grand crime

cadit in quemquam

tombe-t-il dans l'idée de quelqu'un !

heu

Hélas !

tua solacia Menalca

tes consolations, Ménalque,

rapta nobis

auraient été ravies à nous

paene simul tecum

presque en même temps avec toi !

quis caneret Nymphas

Qui chanterait les Nymphes ?

quis spargeret humum

Qui joncherait la terre

herbis florentibus

d'herbes en fleur,

aut induceret fontis

ou couvrirait les sources

umbra viridi

d'un ombrage vert ?

vel

Ou bien qui dirait

carmina quae nuper

les vers que dernièrement

sublegi

j'ai recueillis furtivement (j'ai dérobés)

tibi

à toi

tacitus

muet (sans rien dire),

cum ferres te

alors que tu portais toi (tu te rendais)

ad Amaryllida

auprès d'Amaryllis,

nostras delicias

nos délices ?

« Tityre

« Tityre,

dum redeo

tandis que je reviens (jusqu'à ce que je revienne),

(via est brevis)

(la route est courte)

pasce capellas

fais paître mes chèvres;

et age potum

et mène (pour) boire

pastas Tityre

elles repues, Tityre;

et inter agendum

et en les menant,

caveto occursare capro

prends garde de rencontrer le bouc,

(ille ferit cornu) »

(il frappe de la corne). »

MOERIS

immo haec

Bien plutôt ces vers

quae canebat Varo

que Ménalque chantait pour Varus,

necdum perfecta

et qui n'étaient pas encore achevés:

« Vare

« Varus,

modo Mantua

pourvu que Mantoue

superet nobis

reste à nous,

Mantua vae nimium vicina

Mantoue, hélas trop voisine

miserae Cremonae

de la malheureuse Crémone,

cycni cantantes

les cygnes en chantant

ferent sublime

porteront en haut (élèveront)

tuum nomen

ton nom

ad sidera »

jusqu'aux astres. »

LYCIDAS

sic tua examina

Ainsi que tes essaims

fugiant taxos Cyrneas

évitent les ifs de Corse !

sic vaccae

ainsi que tes vaches

pastae cytiso

repues de cytise

distendant ubera

gonflent leurs mamelles de lait !

incipe

Commence,

si habes quid

si tu as quelque chose à chanter.

Pierides

Les Piérides

fecere et me poetam

ont fait aussi moi un poète;

carmina sunt et mihi

des vers sont aussi à moi;

pastores

les bergers

dicunt me quoque vatem

disent moi aussi (un poète) inspiré:

sed ego

mais moi

non credulus illis

je ne suis pas crédule pour eux (je ne les crois pas);

nam neque videor

car je ne parais pas

adhuc

jusqu'ici

dicere digna

dire des vers dignes

Vario nec Cinna

de Varus ni de Cinna,

sed strepere anser

mais crier comme une oie

inter olores argutos

parmi les cygnes mélodieux.

 

Lexique

 

ab, prép. : + Abl. : à partir de, de
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
adhuc, adv. : jusqu'ici, encore maintenant
aduena, ae, m. : étranger
agellus, i, m.: tout petit champ

ago, is, ere, egi, actum : conduire, amener, mener
Amaryllis, idis, f.: Amaryllis (nom d'une bergère)

an, inv. : est-ce que, ou est-ce que
anser, eris, m : oie
ante, adv. : avant, auparavant
aquila, ae, f. : aigle
argutus, a, um : mélodieux
audio, is, ire, iui, itum : entendre (dire)
aut, conj. : ou, ou bien
bene, adv. : bien
breuis, e : court (espace ou temps)
cacumen, minis, n. : extrême pointe, cime
cado, is, ere, cecidi, casum : tomber
cano, is, ere, cecini, cantum : chanter
canto, as, are : chanter
capella, ae, f. : chèvre
caper, apri, m. : le bouc
carmen, minis, n. : poème, vers
caueo, es, ere, caui, cautum : faire attention, prendre garde
cauus, a, um : creux
certe, adv. : certainement, sûrement, assurément
Chaonius, a, um: de Chaonie, d'Epire

Cinna, ae, m. : Cinna (poète, ami de Catulle)
cliuus, i, m. : pente
collis, is, m. : colline
colonus, i, m : le colon
columba, ae, f. : colombe
cornix, icis, f.: la corneille

cornu, us, n. : corne
credulus, a, um : crédule, confiant
Cremona, ae, f.: Crémone (ville)

cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que
cycnus, i, m. : cygne
Cyrneus, a, um: de Corse

Cytisus, i, m.: Cytise (plante)

deliciae, arum, f. pl. : délices, amour
demitto, is, ere, misi, missum : faire tomber, laisser tomber, abaisser
dico, is, ere, dixi, dictum : dire
dignus, a, um : digne ; + abl.
distendo, is, ere, -di, -tum: gonfler, tendre

duco, is, ere, duxi, ductum : conduire, emmener, mener
dum, conj. : + ind. = pendant que, jusqu'à ce que
ego, mei : je, me, moi, etc...
equidem, inv. :quant à moi, pour moi
et, conj. : et. adv. aussi
examen, inis, n. : l'essaim
facio, is, ere, feci, factum : faire
fagus, i; fagus, us, f.: le hêtre (fagos = fagus = forme grecque)

fama, ae, f. : la rumeur, le bruit
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, porter un coup
florens, entis : en fleur
floreo, es, ere, ui : fleurir, être en fleur
fons, fontis, m. : la source
fors, abl. forte (seulement au nom. et à l'abl.): le sort, le hasard

frango, is, ere, fregi, fractum : briser, rompre,
fugio, is, ere, fugi : s'enfuir, fuir, chercher à éviter, éviter, se dérober
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir
haedus, i, m : petit bouc, chevreau
herba, ae, f. : herbe
heu, interj. : hélas !
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
humus, i, m. : terre
iam, adv. : déjà, à l'instant
ilex, ilicis, f. : l'yeuse (sorte de chêne)
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
immo, inv. : bien au contraire, loin de là
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, à, sur, contre, ...
incido, is, ere, cidi : de caedere : entailler, couper, trancher
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
induco, is, ere, duxi, ductum : couvrir, revêtir de
inter, prép. + Acc. : parmi, entre, au milieu; adv.: pendant
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
iugum, i, n. : la cime, la hauteur, le sommet
lis, litis, f. : procès, litige, démêlé
Lycidas, ae, m.: Lycidas (nom d'un berger)

Mantua, ae, f.: Mantoue (ville de Virgile)

Martius, a, um : de Mars
Menalcas, ae, m.: Ménalcas (nom d'un berger)

meus, mea, meum : mon
migro, as, are : émigrer
miser, a, um : malheureux
mitto, is, ere, misi, missum : envoyer
modo + subj: pourvu que
Moeris, is, m.: Méris (nom d'un berger)

mollis, e : doux
moneo, es, ere, ui, itum : avertir
nam, conj. : car
nec, adv. : et...ne...pas (nec...nec: ni...ni)

necdum, adv. : et pas encore
neque,
adv. : = et non; et ne pas
nimium,
adv. : trop
nisi,
conj. : si... ne... pas ; excepté

nomen, inis, n. : le nom
non,
neg. : ne...pas
nos,
nostrum : nous
noster,
tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
nouus,
a, um : nouveau
numquam,
inv. : ne... jamais
nunc,
adv. : maintenant
nuper,
adv. : récemment, dernièrement
nympha,
ae, f. : nymphe
o, inv. :
ô, oh (exclamation)

occurso, as, are : aller à la rencontre, rencontrer
olor, oris, m : cygne
omnis, e : tout
paene, adv. : presque
pasco, is, ere, paui, pastum : faire paître, nourrir
pastor, oris, m. : berger
perfectus, a, um : achevé
perficio, is, ere, feci, fectum : faire complètement, achever
peruenio, is, ire, ueni, uentum : parvenir, arriver
pes, pedis, m. : pied
Pierides, -dum, f. plur.: les Piérides (filles de Piérus changées en pies par les Muses); les Muses

poeta, ae, m. : poète
possessor, oris, m. : le possesseur, le propriétaire
poto, as, are, avi, atum (et potum): boire

qua, adv.: par où, à l'endroit où

quacumque, adv.: par quelque moyen (que ce soit), d'une manière quelconque

quantum: tantum...quantum: tellement... que, autant...que
qui, quae, quod : qui, que, lequel, etc...
quis, quae, quid : qui ? quoi ?
quisquam, quaequam, ...: pron. indéf.: quelqu'un, etc...

quo: Adv. interrogat. :où ? (avec changement de lieu); adv.: où
quod, 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que; exclamatif: que...!
quoniam, conj. : puisque
quoque, adv. : aussi
rapio, is, ere, rapui, raptum : emporter, ravir
rapto, as, are : emporter, ravir
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
scelus, eris, n. : crime
se, pron. réfl. : se, soi
sed, conj. : mais
seruo, as, are : conserver
si, conj. : si (aliquis, ..., devient quis)
sic, adv. : ainsi
sidus, eris, n. : étoile, astre
simul, inv. : adv. en même temps
sinister, tra, trum : gauche, placé à gauche
solacium, ii, n. : le soulagement , la consolation
spargo, is, ere, sparsi, sum : jeter çà et là, répandre, parsemer, joncher
strepo, is, ere, strepui, strepitum : résonner avec fracas, crier
subduco, is, ere, duxi, ductum : retirer, soustraire, dérober
sublego, is, ere, legi, lectum : soustraire, ravir, dérober
sublime, adv.: dans les airs, en haut

sum, es, esse, fui : être
supero, as, are : être de reste, rester
tacitus, a, um : tacite, muet
tantum + quantum: tellement... que, autant...que
tantus, a, um : si grand
taxus, i, f. : l'if
tecum, = cum te : avec toi
telum, i, n. : trait (javelot ou flèche)
Tityrus, i, m.: Tityre (nom de berger)

tristis, e : triste
tu, tui, pron. : tu, te, toi
tuus, a, um : ton
uacca, ae, f. : vache
uae, interj. : hélas!
ualeo, es, ere, ui, itum : avoir de la valeur, être fort, avoir du pouvoir
uates, is, m.: le poète
uber, eris, n. : sein, mammelle
uel, adv. : ou, ou bien
uenio, is, ire, ueni, uentum : venir
uereor, eris, eri, itus sum, dép.: craindre

uerso, as, are : bouleverser, remuer
uerto, is, ere, uerti, uersum : tourner
uester, tra, trum : votre
uetus, ueteris : vieux
uia, ae, f. : route, chemin
uicinus, a, um : voisin
uinco, is, ere, uici, uictum : vaincre
uiridis, e : vert
uiuo, is, ere, uixi, uictum : vivre
uiuus, a, um : vivant
umbra, ae, f. : ombre
urbs, urbis, f. : ville
usque, prép. : usque ad, jusqu'à
ut, conj. : + subj; : de sorte que (conséquence)
Varus, i, m.: Varus

Varius, ii, m.: Varius (poète)

 

© OSMONT mars 2007