|
|
Virgile, Bucoliques, IX, vers 1 à 36 |
Lycidas -
Quo te, Moeri, pedes ? an, quo via ducit, in urbem ? ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix,
spargeret, aut viridi fontis induceret umbra ?
occursare capro (cornu ferit ille) caveto." Moeris
- Immo haec quae Varo, necdum perfecta, canebat: Lycidas -Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, sic cytiso pastae distendant ubera vaccae, nam neque adhuc Vario videor nec dicere Cinna
|
Mot à mot
LYCIDAS quo Moeri |
Où, Méris, |
pedes te |
tes pieds te conduisent-ils ? |
an quo ducit via |
est-ce, où mène le chemin, |
in urbem |
à la ville ? |
MOERIS o Lycida |
O Lycidas, |
pervenimus vivi |
nous sommes arrivés vivants |
(quod numquam |
(ce que jamais |
sumus veriti) |
nous n'avons craint), |
ut advena |
de sorte qu'un étranger, |
possessor nostri agelli |
possesseur de notre petit champ, |
diceret |
nous dise: |
« haec sunt mea |
« Ceci est à moi; |
migrate veteres coloni » |
émigrez, vieux colons/cultivateurs. » |
nunc victi tristes |
Maintenant vaincus, tristes, |
quoniam fors |
puisque le sort |
versat omnia |
bouleverse tout, |
mittimus illi |
nous envoyons à lui |
(quod nec bene vertat) |
(que ceci ne tourne pas bien pour lui !) |
hos haedos |
ces chevreaux. |
LYCIDAS certe |
Assurément |
equidem audieram |
moi du moins j'avais entendu dire |
verstrum Menalcan |
votre Ménalque |
servasse carminibus |
avoir conservé par ses vers |
omnia |
tous ses biens, |
qua colles |
depuis l'endroit où les collines |
incipiunt subducere se |
commencent à dérober elle (à s'effacer) |
demittereque jugum |
et à abaisser leur sommet |
clivo molli |
par une pente douce, |
usque ad aquam |
jusqu'à l'eau, |
et veteres fagos |
et jusqu'aux vieux hêtres |
cacumina jam fracta |
aux cimes déjà brisées. |
MOERIS audieras |
Tu l'avais entendu dire, |
et fama fuit |
et le bruit en a été (en a couru); |
sed nostra carmina Lycida |
mais nos vers, Lycidas, |
valent |
ont du pouvoir |
inter tela Martia |
au milieu des traits de Mars, |
tantum quantum dicunt |
autant que l'on dit |
columbas Chaonias |
les colombes de Chaonie en avoir, |
aquila veniente |
l'aigle arrivant (à l'approche de l'aigle). |
quod nisi |
Si |
cornix sinistra |
une corneille placée à ma gauche |
monuisset me ante |
n'avait averti moi auparavant |
ab ilice cava |
d'un chêne creux (du creux d'un chêne) |
incidere |
de trancher |
quacumque |
d'une manière quelconque |
lites novas |
des démêlés nouveaux, |
nec hic Moeris tuus |
ni ce Méris ton ami, |
nec Menalcas ipse viveret |
ni Ménalque lui-même ne vivrait, |
LYCIDAS heu Tantum scelus |
Hélas ! un si grand crime |
cadit in quemquam |
tombe-t-il dans l'idée de quelqu'un ! |
heu |
Hélas ! |
tua solacia Menalca |
tes consolations, Ménalque, |
rapta nobis |
auraient été ravies à nous |
paene simul tecum |
presque en même temps avec toi ! |
quis caneret Nymphas |
Qui chanterait les Nymphes ? |
quis spargeret humum |
Qui joncherait la terre |
herbis florentibus |
d'herbes en fleur, |
aut induceret fontis |
ou couvrirait les sources |
umbra viridi |
d'un ombrage vert ? |
vel |
Ou bien qui dirait |
carmina quae nuper |
les vers que dernièrement |
sublegi |
j'ai recueillis furtivement (j'ai dérobés) |
tibi |
à toi |
tacitus |
muet (sans rien dire), |
cum ferres te |
alors que tu portais toi (tu te rendais) |
ad Amaryllida |
auprès d'Amaryllis, |
nostras delicias |
nos délices ? |
« Tityre |
« Tityre, |
dum redeo |
tandis que je reviens (jusqu'à ce que je revienne), |
(via est brevis) |
(la route est courte) |
pasce capellas |
fais paître mes chèvres; |
et age potum |
et mène (pour) boire |
pastas Tityre |
elles repues, Tityre; |
et inter agendum |
et en les menant, |
caveto occursare capro |
prends garde de rencontrer le bouc, |
(ille ferit cornu) » |
(il frappe de la corne). » |
MOERIS immo haec |
Bien plutôt ces vers |
quae canebat Varo |
que Ménalque chantait pour Varus, |
necdum perfecta |
et qui n'étaient pas encore achevés: |
« Vare |
« Varus, |
modo Mantua |
pourvu que Mantoue |
superet nobis |
reste à nous, |
Mantua vae nimium vicina |
Mantoue, hélas trop voisine |
miserae Cremonae |
de la malheureuse Crémone, |
cycni cantantes |
les cygnes en chantant |
ferent sublime |
porteront en haut (élèveront) |
tuum nomen |
ton nom |
ad sidera » |
jusqu'aux astres. » |
LYCIDAS sic tua examina |
Ainsi que tes essaims |
fugiant taxos Cyrneas |
évitent les ifs de Corse ! |
sic vaccae |
ainsi que tes vaches |
pastae cytiso |
repues de cytise |
distendant ubera |
gonflent leurs mamelles de lait ! |
incipe |
Commence, |
si habes quid |
si tu as quelque chose à chanter. |
Pierides |
Les Piérides |
fecere et me poetam |
ont fait aussi moi un poète; |
carmina sunt et mihi |
des vers sont aussi à moi; |
pastores |
les bergers |
dicunt me quoque vatem |
disent moi aussi (un poète) inspiré: |
sed ego |
mais moi |
non credulus illis |
je ne suis pas crédule pour eux (je ne les crois pas); |
nam neque videor |
car je ne parais pas |
adhuc |
jusqu'ici |
dicere digna |
dire des vers dignes |
Vario nec Cinna |
de Varus ni de Cinna, |
sed strepere anser |
mais crier comme une oie |
inter olores argutos |
parmi les cygnes mélodieux. |
Lexique
ab,
prép. : + Abl. : à partir de, de ago,
is, ere, egi, actum : conduire, amener, mener an,
inv. : est-ce que, ou est-ce que Cinna,
ae, m. : Cinna (poète, ami de Catulle) cornu,
us, n. : corne cum,
inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind.
= quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors
que Cytisus, i, m.: Cytise (plante) deliciae,
arum, f. pl. : délices, amour duco,
is, ere, duxi, ductum : conduire, emmener, mener fama,
ae, f. : la rumeur, le bruit frango,
is, ere, fregi, fractum : briser, rompre, Mantua, ae, f.: Mantoue (ville de Virgile) Martius,
a, um : de Mars meus,
mea, meum : mon mollis,
e : doux |
necdum,
adv. : et pas encore nomen, inis, n. : le nom occurso,
as, are : aller à la rencontre, rencontrer poeta,
ae, m. : poète qua, adv.: par où, à l'endroit où quacumque, adv.: par quelque moyen (que ce soit), d'une manière quelconque quantum:
tantum...quantum: tellement...
que, autant...que quo:
Adv. interrogat. :où ? (avec changement de lieu); adv.:
où sum,
es, esse, fui : être tristis,
e : triste uerso,
as, are : bouleverser, remuer Varius, ii, m.: Varius (poète) |
© OSMONT mars 2007