|
|
C. JULES CÉSAR.
COMMENTAIRES
SUR LA GUERRE DES GAULES.
LIVRE V.
Chapitre 1
L. Domitio Ap. Claudio consulibus discedens ab hibernis Caesar in Italiam, ut quotannis facere consuerat, legatis imperat quos legionibus praefecerat, uti quam plurimas possent hieme naves aedificandas veteresque reficiendas curarent. Earum modum formamque demonstrat. Ad celeritatem onerandi subductionisque paulo facit humiliores, quam quibus in nostro mari uti consuevimus, atque id eo magis, quod propter crebras commutationes aestuum minus magnos ibi fluctus fieri cognoverat, ad onera ac multitudinem iumentorum transportandam paulo latiores quam quibus in reliquis utimur maribus. Has omnes actuarias imperat fieri, quam ad rem humilitas multum adiuvat. Ea, quae sunt usui ad armandas naves, ex Hispania apportari iubet. Ipse conventibus Galliae citerioris peractis in Illyricum proficiscitur, quod a Pirustis finitimam partem provinciae incursionibus vastari audiebat. Eo cum venisset, civitatibus milites imperat certumque in locum convenire iubet. Qua re nuntiata Pirustae legatos ad eum mittunt, qui doceant nihil earum rerum publico factum consilio, seseque paratos esse demonstrant omnibus rationibus de iniuriis satisfacere. Accepta oratione eorum Caesar obsides imperat eosque ad certam diem adduci iubet; nisi ita fecerint, sese bello civitatem persecuturum demonstrat. Iis ad diem adductis, ut imperaverat, arbitros inter civitates dat, qui litem aestiment poenamque constituant. |
Sous le consulat de Lucius Domitius et d'Appius Claudius, César, quittant les quartiers d'hiver pour aller en Italie, comme il avait coutume de le faire chaque année, ordonne aux lieutenants qu'il laissait à la tête des légions de construire, pendant l'hiver, le plus de vaisseaux qu'il serait possible, et de réparer les anciens. Il en détermine la grandeur et la forme. Pour qu'on puisse plus promptement les charger et les mettre à sec, il les fait moins hauts que ceux dont nous nous servons sur notre mer; il avait en effet observé que les mouvements fréquents du flux et du reflux rendaient les vagues de l'Océan moins élevées; il les commande, à cause des bagages et du nombre des chevaux qu'ils devaient transporter, un peu plus larges que ceux dont on fait usage sur les autres mers. Il veut qu'on les fasse tous à voiles et à rames, ce que leur peu de hauteur devait rendre très facile. Tout ce qui est nécessaire pour l'armement de ces vaisseaux, il le fait venir de l'Espagne. Lui-même, après avoir tenu l'assemblée de la Gaule citérieure, part pour l'Illyrie, sur la nouvelle que les Pirustes désolaient, par leurs incursions, la frontière de cette province. À peine arrivé, il ordonne aux cités de lever des troupes, et leur assigne un point de réunion. À cette nouvelle, les Pirustes lui envoient des députés, qui lui exposent que rien de ce qui s'était passé n'était le résultat d'une délibération nationale, et se disent prêts à lui offrir, pour ces torts, toutes les satisfactions. En acceptant leurs excuses, César exige des otages, et qu'ils soient amenés à jour fixe ; à défaut de quoi il leur déclare qu'il portera la guerre dans leur pays. Les otages sont livrés au jour marqué ; il nomme des arbitres pour estimer le dommage et en régler la réparation. |
I. Lucio Domitio, |
I. Lucius Domitius |
Appio Claudio consulibus, |
et Appius Claudius étant consuls, |
Caesar |
César |
discedens ab hibernis |
s'éloignant des quartiers-d'hiver |
in Italiam, |
pour se rendre en Italie, |
ut consuerat facere |
comme il avait-coutume de faire |
quotannis |
tous-les-ans, |
imperat legatis |
commande aux lieutenants |
quos praefecerat legionibus |
qu'il avait mis-à-la-tête des légions |
uti curarent |
qu'ils prissent-soin |
aedificandas hieme |
de faire construire pendant l'hiver |
naves |
des vaisseaux aussi nombreux |
quam plurimas |
qu'ils pourraient faire construire les plus nombreux |
reficiendasque veteres. |
et de faire-réparer les anciens. |
Demonstrat modum |
Il indique la mesure (grandeur) |
formamque earum. |
et la forme de ces vaisseaux. |
Ad celeritatem |
Pour la promptitude (facilité) |
onerandi |
de les charger |
subductionesque |
et la mise-à-sec |
facit paulo humiliores |
il les fait un peu plus bas |
quam |
que ceux |
quibus consuevimus uti |
dont nous avons-coutume de faire usage |
in nostro mari ; |
sur notre mer ; |
atque id eo magis, |
et cela d'autant plus, |
quod cognoverat |
qu'il avait reconnu |
fluctus |
les flots |
fieri minus magnos ibi |
devenir moins grands (gros) là |
propter |
à cause |
commutationes crebras |
des changements fréquents |
aestuum ; |
des marées ; |
ad onera |
pour transporter les cargaisons |
et ad transportandam multitudinem |
et pour transporter un grand-nombre |
jumentorum, |
de bêtes-de-somme, |
paulo latiores |
il les fait un peu plus larges |
quam quibus utimur |
que ceux dont nous faisons-usage |
in reliquis maribus. |
sur les autres mers. |
Imperat omnes has |
Il commande tous ces vaisseaux |
fieri actuarias, |
être faits légers, |
ad quam rem |
pour laquelle chose |
humilitas adjuvat multum. |
le peu-d'élévation aide beaucoup. |
Jubet ea, |
Il ordonne ces objets, |
quae sunt usui |
qui sont à utilité (utiles) |
ad armandas naves, |
pour équiper les vaisseaux, |
apportari ex Hispania. |
être apportés d'Espagne. |
Ipse, conventibus |
Lui-même, les assemblées |
Galliae citerioris |
de la Gaule extérieure |
peractis, |
étant menées-à-terme, |
proficiscitur in Illyricum , |
part pour l'Illyrie, |
quod audiebat |
parce qu'il entendait dire |
partem |
la partie |
finitimam provinciae |
limitrophe de la province |
vastari incursionibus |
être dévastée par des incursions |
a Pirustis. |
par les Pirustes. |
Quum venisset eo, |
Comme il était arrivé là, |
imperat milites civitatibus, |
i! commande des soldats aux cités, |
jubetque convenire |
et leur ordonne de se réunir |
in locum certum. |
dans un lieu déterminé. |
qua re nuntiata, |
Lequel fait étant annoncé, |
Pirustae |
les Pirustes |
mittunt ad eum legatos, |
envoient vers lui des députés, |
qui doceant |
qui lui enseignent (pour lui dire) |
nihil earum rerum |
rien de ces choses |
factum consilio publico, |
n'avoir été fait d'après une résolution publique, |
demonstrantque |
et ils manifestent |
sese esse paratos |
eux-mêmes être prêts |
satisfacere de injuriis |
à donner-satisfaction de ces injures |
omnibus rationibus. |
par tous les moyens. |
Oratione eorum accepta, |
Le langage d'eux ayant été accueilli, |
Caesar imperat obsides, |
César leur commande des otages, |
jubetque eos adduci |
et ordonne eux être amenés |
ad diem certam : |
pour un jour déterminé : |
nisi fecerint ita, |
s'ils n'avaient pas fait (ne faisaient) pas ainsi, |
demonstrat sese |
il déclare lui-même |
persecuturum civitatem |
devoir poursuivre la cité |
bello. |
par la guerre. |
His adductis |
Ceux-ci (les otages) ayant été amenés |
ad diem, |
pour le jour fixé, |
ut imperaverat, |
comme il avait commandé, |
dat arbitros |
il donne (nomme) des arbitres |
inter civitates, |
entre les cités, |
qui aestiment litem |
qui fassent ( pour faire )-estimation du différend |
constituantque |
et établissent (pour fixer) |
poenam. |
les dommages-intérêts. |
lexique
a,
prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe
passif = par |
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même,
etc.) |
© OSMONT mars 2007