LUCRÈCE.
LIVRE PREMIER.
I. - INVOCATION A VENUS. (V. 1-9, 22-35, 40-44.)
Aeneadum genetrix, hominum Divumque voluptas, Alma Venus, caeli subter labentia signa Quae mare navigerum, quae terras frugiferentes Concelebras; per te quoniam genus omne animantum Concipitur, visitque exortum lumina solis : Te, Dea, te fugiunt venti, te nubila caeli, Adventumque tuum ; tibi suaves daedala tellus Summittit flores; tibi rident aequora ponti, Placatumque nitet diffuso lumino caelum. --------------------------------------------------------- Quae quoniam rerum Naturam sola gubernas, Nec sine te quidquam dias in luminis oras Exoritur, neque fit laetum, nec amabile quicquam; Te sociam studeo scribendis versibus esse, Quos ego de rerum Natura pangere conor Memmiadae nostro, quem tu, Dea, tempore in omni Omnibus ornatum voluisti excellere rebus : Quo magis aeternum da dictis, Diva, leporem. Effice ut interea fera moenera militiaï Per maria ac terras omnes sopita quiescant; Nam tu sola potes tranquilla pace juvare Mortales; quoniam belli fera moenera Mavors Armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se Rejicit, aeterno devictus vulnere amoris. --------------------------------------------------------- Huic tu, Diva, tuo suaves ex ore loquellas Funde, petens placidam Romanis, incluta, pacem. Nam neque nos agere hoc, patriaï tempore iniquo Possumus aequo animo; nec Memmi clara propago Talibus in rebus, communi deesse saluti. |
Mère des Romains, charme des hommes et des dieux, ô Vénus, ô déesse bienfaisante! du haut de la voûte étoilée, tu répands la fécondité sur les mers qui portent les navires, sur les terres qui donnent les moissons. C'est par toi que les animaux de toute espèce sont conçus, et ouvrent, leurs yeux à la lumière. Tu parais, et les vents s'enfuient, les nuages sont dissipés, la terre richement parée fait naître sous tes pas des fleurs au doux parfum; l'Océan prend une face riante; le ciel, devenu serein, répand au loin une vive splendeur. [...] Puisque tu es l'unique souveraine de la Nature, la créatrice des êtres, la source des grâces et des plaisirs, daigne, ô Vénus! t'associer à mon travail, et m'inspirer ce poème sur la Nature. Je le dédie à notre Memmius; tu as voulu que Memmius fût orné en tout temps de tes dons les plus rares : prête donc à mes vers un charme qui ne se flétrisse jamais. Cependant, assoupis et suspends sur la terre et l'onde les fureurs de la guerre. Toi seule peux faire goûter aux mortels les douceurs de la paix. Du sein des alarmes le dieu des batailles se rejette dans tes bras, enchaîné par un amour éternel. [...] Verse dans son âme, ô glorieuse déesse, la douce persuasion, et demande pour les Romains une paix profonde. Hélas! dans les troubles de ma patrie m'est il permis de chanter, et l'illustre Memmius manquera-t-il à la défense de l'état, pour prêter l'oreille à mes accents? |
Genetrix Aeneadum, |
Mère des descendants-d'-Énée, |
voluptas |
volupté |
hominum divumque, |
des hommes et des dieux, |
Venus alma, |
Vénus nourricière, |
quae, subter |
toi qui, sous |
signa caeli labentia |
les astres du ciel opérant-leur-révolution |
concelebras mare navigerum, |
peuples la mer qui-porte-des-navires, |
quae |
toi qui peuples |
terras frugiferentes; |
les terres qui-portent-des-grains; |
quoniam omne genus |
puisque toute espèce |
animantum |
d'êtres-animés |
concipitur per te, |
est conçue par toi, |
exortumque visit |
et étant née voit par toi |
lumina solis : |
les lumières (la lumière) du soleil : |
venti, dea, |
les vents, déesse, |
fugiunt te, te, |
fuient toi, toi, |
nubila caeli te, |
les nuages du ciel fuient toi, |
tuumque adventum ; |
et ton arrivée; |
tellus daedala |
la terre diversement-parée |
summittit tibi |
envoie-sous (fait naître sous) toi |
flores suaves; |
des fleurs suaves; |
aequora ponti |
les plaines de la mer |
rident tibi; |
rient pour toi (à ton approche); |
caelumque placatum nitet |
et le ciel apaisé brille |
lumine diffuso. |
d'une lumière répandue-en-tous-sens. |
---------------------------------------------------------------------------------------------------- |
---------------------------------------------------------------------------------------------------- |
--------------------------------------------------------------------------------------------------- |
---------------------------------------------------------------------------------------------------- |
Quae quoniam |
Laquelle puisque (puisque toi) |
sola gubernas |
seule tu gouvernes |
Naturam rerum |
la Nature des choses, |
nec quidquam exoritur |
et que rien ne naît |
sine te |
sans toi |
in oras dias luminis, |
aux régions divines de la lumière, |
neque quicquam fit |
et que rien n'est fait (n'existe) |
laetum neque amabile; |
d'agréable ni d'aimable sans toi; |
studeo te esse sociam |
je désire toi être associée |
versibus scribendis, |
aux vers devant être écrits, |
quos ego conor pangere |
que moi je m'efforce de composer |
de Natura rerum |
touchant la Nature des choses |
nostro |
pour notre |
Memmiadae, |
descendant-de-la-famille-Memmia, |
quem tu, Dea, |
lequel toi, déesse, |
voluisti excellere |
tu as voulu exceller |
in omni tempore |
en tout temps |
ornatum omnibus rebus; |
orné de toutes choses; |
quo, Diva, |
par quoi, déesse, |
da magis dictis |
donne davantage à mes paroles |
leporem aeternum. |
un charme éternel. |
Effice ut interea |
Fais que pendant-ce-temps |
moenera fera militiaï |
les occupations cruelles de la guerre |
quiescant sopita |
reposent assoupies |
per maria |
par toutes les mers |
ac omnes terras; |
et par toutes les terres; |
nam tu sola potes |
car toi seule peux |
juvare mortales |
soulager les mortels |
pace tranquilla, |
par une paix tranquille, |
quoniam Mavors armipotens |
puisque Mars puissant-par-les-armes |
regit |
gouverne |
moenera fera belli, |
les occupations cruelles de la guerre, |
qui se rejicit saepe |
Mars, qui se rejette souvent |
in tuum gremium, |
sur ton sein, |
devictus vulnere aeterno |
enchaîné par une blessure éternelle |
amoris. |
d'amour. |
--------------------------------------------------------------------------------------------------- |
--------------------------------------------------------------------------------------------------- |
--------------------------------------------------------------------------------------------------- |
--------------------------------------------------------------------------------------------------- |
Tu, Diva, funde huic |
Toi, déesse, répands pour celui-ci |
suaves loquellas |
de douces paroles |
ex tuo ore, |
de ta bouche, |
petens, incluta, |
demandant, ô déesse glorieuse, |
pacem placidam Romanis. |
une paix calme pour les Romains, |
Nam neque nos possumus |
Car ni nous nous ne pouvons |
agere hoc animo aequo |
nous occuper de ce travail avec un esprit tranquille |
tempore iniquo |
dans une conjoncture difficile |
patriaï, |
de (pour) la patrie, |
nec propago clara |
ni la race illustre |
Memmi |
de Memmius |
in talibus rebus, |
ne peut, dans de telles circonstances, |
deesse saluti communi. |
faire-défaut au salut commun. |
ac, conj. : et,
et aussi |
niteo, es, ere :
reluire, luire, briller |
© OSMONT mars 2007