|
|
Virgile, Enéide, I, 466 sqq
Namque uidebat uti, bellantes Pergama circum, |
Mot à mot
Namque videbat uti Graii |
Car il voyait comme les Grecs, |
bellantes circum Pergama |
combattant autour de Pergame, |
fugerent hac |
fuyaient par là, |
juventus Trojana premeret |
comme la jeunesse troyenne les pressait |
Phryges hac |
comme les Phrygiens fuyaient par ici, |
Achilles cristatus |
comme Achille portant un panache |
instaret curru |
les serrait de près avec son char. |
Nec procul hinc |
Et non loin de là |
agnoscit lacrymans |
il reconnaît en pleurant |
tentoria Rhesi |
les tentes de Rhésus |
velis niveis |
aux voiles d’une blancheur de neige, |
quae Tydides cruentus |
que le fils de Tydée couvert de sang |
vastabat multa caede |
dévastait par un grand carnage, |
prodita |
trahies (livrées) |
primo somno |
pendant le premier sommeil de Rhésus, |
Alia parte Troilus fugiens |
D’un autre côté Troïlos fuyant, |
armis amissis |
ses armes étant perdues, |
puer infelix |
enfant (jeune homme) infortuné |
atque impar |
et bien qu’inégal |
congressus Achilli |
s’étant attaqué à Achille, |
fertur equis |
est emporté par ses chevaux, |
resupinusque |
et renversé sur le dos |
haeret curru inani |
reste attaché (suspendu) à son char vide, |
tenens tamen lora |
tenant cependant les rênes : |
cervix comaeque |
et la tête et la chevelure |
trahuntur huic per terram |
sont traînées à lui par terre, |
et pulvis inscribitur |
et la poussière est sillonnée |
hasta versa |
par la lance renversée du vainqueur. |
Achilles raptaverat ter Hectora |
Achille avait traîné trois fois Hector |
circum muros Iliacos |
autour des murs d’Ilion, |
vendebatque auro |
et vendait pour de l’or |
corpus exanimum |
son corps inanimé. |
Tum vero |
Mais en ce moment Enée |
dat ingentem gemitum |
pousse un grand gémissement |
ad imo pectore |
du plus profond de sa poitrine, |
ut conspexit spolia |
dès qu’il aperçut les dépouilles, |
ut currus |
dès qu’il aperçut le char, |
utque corpus ipsum |
et dès qu’il aperçut le corps lui-même |
amici |
de son ami, |
Priamumque |
et Priam |
tendentem manus inermes. |
tendant ses mains désarmées. |
Agnovit se quoque |
Il reconnut soi aussi |
permixtum |
mêlé parmi |
principibus Achivis |
les princes des Achéens, |
aciesque Eoas |
et les armées orientales |
et arma nigri Memnonis. |
et les armes du noir Memnon. |
Penthesilea furens |
Penthésilée furieuse |
ducit agmina Amazonidum |
conduit les bataillons des Amazones |
peltis lunatis |
aux boucliers en forme de lune (échancrés), |
debellatrixque |
et la guerrière |
subnectens cingula aurea |
nouant une ceinture d’or |
mammae exsertae |
sous sa mamelle découverte |
ardet |
brûle d’ardeur |
in mediis millibus |
au milieu des milliers de combattants, |
virgoque audet |
et vierge (quoique femme) elle ose |
concurrere viris. |
combattre contre des hommes. |
Lexique |
|
ab, prép. : + Abl. : à partir de, après
un verbe passif = par Amazonides,
um, f. : les Amazones bellatrix,
icis, f. : guerrière congredior,
gressus sum, gredi : combattre, attaquer (+ dat.) cristatus,
a, um : qui a une crête, qui a un casque surmonté
d’une aigrette Eous,
a, um : d’Orient, oriental exsero,
is, ere, serui, sertum : mettre à découvert,
montrer, sortir hac :
par ici, par là Hector,
oris, m. : Hector (fils de Priam) Iliacus, a, um : d’Ilion, de Troie Iliades,
um, f. : les Troyennes lacrimo,
as, are, avi, atum : pleurer lunatus,
a, um : qui a la forme d’un croissant |
nam, conj. : de fait, voyons, car niueus,
a, um : de neige, d’une blancheur de neige Penthesilea,
ae, f. : Penthésilée (reine des Amazones, tuée
par Achille) Rhésus,
i, m. : Rhésus subnecto,
is ,ere, nexui, nexum : attacher, attacher par dessous Troilus,
i,m. : Troïle (fils de Priam) tundo,
is, ere, tutudi, tunsum (tusum) : frapper, battre |
© OSMONT mars 2007