Membre de Click-FR®, Réseau francophone Paie-Par-Click

 

Retour à l'entrée du site    

 

Retour à la liste des extraits gratuits

 

Virgile, Enéide, II, 771 sqq

 

771 Quaerenti et tectis urbis sine fine furenti
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
visa mihi ante oculos et nota major imago.
Obstupui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.
775 Tunc
sic adfari et curas his demere dictis :

« Quid tantum insano juvat indulgere dolori,
O dulcis conjunx ? Non haec sine numine divum
eveniunt; nec te hinc comitem asportare Creusam
fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
780
Longa tibi exsilia, et vastum maris aequor arandum,
et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
inter opima virum leni fluit agmine Thybris ;
illic res laetae regnumque et regia conjunx
parta tibi. Lacrimas dilectae pelle Creusae :
785
non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas
aspiciam, aut Grais servitum matribus ibo,
Dardanis, et divae Veneris nurus ;
sed me magna deum genitrix his detinet oris.
Jamque vale, et nati serva communis amorem ! »
790
Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem
dicere deseruit, tenuesque recessit in auras.
Ter conatus ibi collo dare bracchia circum ;
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus ventis volucrique simillima fumo.
795
Sic demum socios, consumpta nocte, reviso. […]

801
Jamque jugis summae surgebat Lucifer Idae
ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant
limina portarum, nec spes opis ulla dabatur.
Cessi, et sublato montes genitore petivi.

 

Mot à mot

 

Simulacrum infelix

Le fantôme malheureux/infortuné

Atque umbra Creusae ipsius

Et l'ombre de Créuse elle-même,

Et imago major

Et une image (d'elle) plus grande

Nota

Que (celle) connue (de moi),

Visa [est] ante oculos

Parut devant les yeux

Mihi quaerenti

À moi cherchant

Et furenti

Et étant fou/me livrant à mes transports

Sine fine

Sans fin

Tectis urbis.

Sous les toits/dans les maisons de la ville.

Obstupui

Je fus frappé de stupeur

Comaeque steterunt

Et (mes) cheveux se dressèrent

Et vox haesit faucibus.

Et (ma) voix resta attachée à (mon/ma) gosier/gorge.

Tunc adfari sic

Alors elle (me) parla ainsi (elle se prit à me parler ainsi)

Et demere curas his dictis:

Et ôta (mes) soucis par ces paroles: (et à ôter mes soucis par ces paroles:)

« Quid juvat tantum

« Pourquoi (te) plaît-il tant

Indulgere dolori insano

De (te) livrer à une douleur insensée,

O dulcis conjux ?

Ô mon cher époux ?

Haec non eveniunt

Ces choses/événements n'arrivent pas

Sine numine divum;

Sans la volonté des dieux;

Nec fas

Ni le destin

Aut ille regnator

Ou/ni ce roi

Olympi superi

De l'Olympe d'en haut

Sinit te asportare hinc

Ne permet toi emporter d'ici (ne permet que tu emportes d'ici)

Creusam comitem.

Créuse pour/comme compagne.

Longa exsilia tibi

Un long exil (est/ est réservé) à toi

Et vastum aequor maris

Et une vaste étendue de mer

Arandum

(est) à sillonner (par toi)

Et venies terram Hespériam

Et tu arriveras dans la terre de l'Hespérie

Ubi inter arva opima

Où à travers les champs fertiles

Virum

Des hommes

Thybris Lydius

Le Tibre Lydien

Fluit agmine leni;

Coule d'un cours tranquille;

Illic res laetae

Là des choses/affaires joyeuses/riantes

regnumque

Et un royaume

Et regia conjux parta [est] tibi.

Et une royale épouse a été procurée à toi (est acquise à toi).

Pelle lacrimas

Chasse/essuie les larmes

Creusae dilectae:

(que tu verses à cause) de (ta) Créuse chérie:

Non ego adspiciam

Moi je ne verrai pas

Sedes superbas

Les demeures superbes

Myrmidonum Dolopumve

Des Myrmidons ou des Dolopes

Aut ibo servitum

ou/et je n'irai pas servir

Matribus Grais

Les mères/femmes grecques,

Dardanis

(moi) fille de Dardanus,

Et nurus divae Veneris;

Et bru de la déesse Vénus.

Sed magna genitrix deum

Mais la grande/l'auguste mère des dieux

Detinet me his oris.

Retient moi (me retient) sur ces bords/rivages.

Jamque vale

Et déjà adieu,

Et serva amorem

Et conserve (ton) amour

Nati communis. »

De (pour) (notre) fils commun. »

Ubi dedit

Dès qu'elle a donné/eut donné -> prononcé

Haec dicta

Ces paroles

Deseruit lacrimantem

Elle quitta (moi) pleurant (qui pleurais) -> elle me quitta alors que je pleurais

Et volentem dicere multa

Et voulant (qui voulait) dire beaucoup de choses

Recessitque in auras tenues.

Et elle se retira dans les airs subtils.

Ter conatus [sum] ibi

Trois fois j'essayai là/alors

Dare bracchia circum collo;

De donner/mettre (mes) bras autour de (son) cou

Ter comprensa frustra

Trois fois saisie en vain

Imago effugit manus

L'image échappa à (mes) mains

Par ventis levibus

Pareille aux vents légers

simillaque

Et très semblable

Fumo volucri.

À une fumée qui vole/s'envole.

Demum nocte consumpta sic

Enfin, la nuit ayant été consumée ainsi

Reviso socios.

Je retourne voir (mes) compagnons.

Jamque Lucifer

Et déjà Lucifer/(l'étoile) qui apporte la lumière

surgebat

Se levait

Jugis Idae summae

Sur les sommets de l'Ida le plus haut

Ducebatque diem

Et amenait le jour

Danaique tenebant obsessa

Et les Danaens/les Grecs tenaient assiégées

Limina portarum

Les seuils des portes

Nec ulla spes opis

Et aucun espoir de secours

dabatur.

Ne (nous) était donné.

Cessi

Je me retirai

Et genitore sublato

Et (mon) père étant/ayant été soulevé sur (mes épaules)

Petivi montes.

Je gagnai les montagnes.

 

 

Lexique

adfor, aris, ari : parler à, adresser la parole
aequor, oris, n. : étendue, surface
agmen, inis, n. : la marche, le cours

amor, oris, m. : amour
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant
aro, as, arre : labourer, cultiver, sillonner
aruum, i, n. : la terre, le champ, la plaine
a(d)spicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir

asporto, as, are, avi, atum : transporter, apporter
atque, conj. : et, et aussi
aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air
aut, conj. : ou, ou bien
bracchium, ii, n. : bras
cedo, is, ere, cessi, cessum : s'en aller, se retirer

circum, adv. : à l'entour ; prép. acc. : autour de
collum, i, n. : cou
coma, ae, f. : chevelure, cheveux
comes, itis, m. et f. : compagnon, compagne
communis, e : commun

comprehendo, is, ere, prehendi, pre(he)nsum : saisir, prendre
coniunx, iugis, m. et f. : l’époux, l'épouse

conor, aris, ari, conatus sum, dep.: essayer, tenter de
consumo, is, ere, sumpsi, sumptum : employer, consumer

Creusa, ae, f.: Créuse (femme d’Enée)

cura, ae, f. : soin, souci
Danai, orum : les Danaens, les Grecs

Dardanis, idis, f. : fille de Dardanus, Troyenne
demo, is, ere, demi, demptum : ôter, enlever
demum, adv. : finalement, enfin
desero, is, ere, ui, desertum : abandonner, quitter
detineo, es, ere, tinui, tentum : tenir éloigné, retenir
deus, i, m. : le dieu
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, prononcer
dictum, i, n. : la parole
dies, ei, m. et f. : jour
diligo, is, ere, legi, lectum : aimer, chérir
diua, ae, f. : la déesse
do, das, dare, dedi, datum : donner
Dolopes, um, m. : les Dolopes (peuple de Thessalie)
dolor, oris, m. : la douleur
duco, is, ere, duxi, ductum : conduire, emmener, amener
dulcis, e : doux, cher
effugio, is, ere, fugi, fugiturus : tr. - échapper à, se soustraire à
ego, mei : je
eo, is, ire, iui, itum : aller
et, conj. : et. adv. aussi
euenio, is, ire, ueni, uentum : survenir, arriver
exsilium, ii; n. : l'exil
fas, n. indécl. : droit divin ; fas est : il est permis, il est possible
faux, aucis. pour fauces, ium : la gorge
finis, is, f. : la limite, la fin

fluo, is, ere, fluxi, fluxum : couler, s'écouler
frustra, adv. : en vain
fumus, i, m. : la fumée
furo, is, ere : être hors de soi, être fou
genitor, oris, m. : le père

genitrix, -tricis, f. : la mère

Graius, a, um : grec (au plur. Graii ou Grai)
haereo, es, ere, haesi, haesum : être attaché
Hesperius, a, um : de l'Hespérie, occidental
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
hinc, adv. : d'ici
iam, adv. : déjà, à l'instant
ibi, adv. : là
Ida, ae, f. : le mont Ida

ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle
illic, adv. : là
imago, inis, f. : imitation, image
indulgeo, es, ere, dulsi, dultum : s’abandonner à (+ dat.)
infelix, icis : malheureux, infortuné
insanus, a, um : fou, aliéné, insensé
inter, prép. + Acc. : parmi, entre, à travers
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
iugum, i, n. : la cime, la hauteur, le sommet
iuuo, as, are, iuvi, iutum : faire plaisir (à + acc.) ; impers. : il plaît (à + acc.)

lacrima, ae, f. : larme
lacrimo, as, are : pleurer
laetus, a, um : joyeux, riant

lenis, e : doux, tranquille
leuis, e : léger

limen, inis, n. : seuil, entrée
longus, a, um : long

Lucifer, -feri, m. : Lucifer, l’étoile du matin
Lydius, a, um : de Lydie, lydien
magnus, a, um : grand
maior, oris : comparatif de magnus : plus grand.
manus, us, f. : main
mare, is, n. : mer
mater, tris, f. : mère

mons, montis, m. : montagne
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)

Myrmidones, um, m. : les Myrmidons (peuple de Thessalie dont le roi était Achille)
natus, i, m. : sing. (poét.) fils

nec, adv. : et...ne...pas ; ni
non, neg. : ne...pas
notus, a, um : connu, fameux, familier
nox, noctis, f. : nuit
numen, inis, n. assentiment, volonté

nurus, us, f. : la belle-fille, la bru
o, inv. : ô, oh (exclamation)
obsideo, es, ere, edi, essum : assiéger, bloquer
obstupesco, is, ere, stupui, - : devenir immobile, engourdi, paralysé, être frappé de stupeur
oculus, i, m. : śil

Olympus, i, m. : l’Olympe
opimus, a, um : riche, gras, fertile
ops, opis, f. : sing., pouvoir, aide, secours

ora, ae, f. : bord, limite, lisière, côte
par, aris : semblable, pareil

pario, is, ere, peperi, partum : accoucher, produire, acquérir
pello, is, ere, pepuli, pulsum : chasser

peto, is, ere, petii (ou ivi) itum : gagner (un lieu ; demander
porta, ae, f. : porte
quaero, is, ere, siui, situm : chercher, demander

quid, adv. : pourquoi ( ?)
recedo, is, ere, cessi, cessum : repartir, s'en aller
regius, a, um : royal

regnator, oris, m. : le souverain, le roi
regnum, i, n. : pouvoir royal, trône, royaume
res, rei, f. : la chose, l'affaire
reuiso, is, ere, uisi, uisum : revenir pour voir, revenir voir
sedes, is, f. : siège, place ; demeure, résidence
seruio, is, ire, ii ou iui, itum : être esclave, servir (+ dat.)
seruo, as, are : veiller sur, sauver, conserver
sic, adv. : ainsi

simillimus, a, um : superlatif de similis, e : semblable
simulacrum, i, n. : figure, représentation, fantôme
sine, prép. : + Abl. : sans
sino, is, ere, siui, situm : permettre, laisser
socius, ii, m. : allié, compagnon
spes, ei, f. : espoir
sto, as, are, steti, statum : se tenir debout, se dresser
summus, a, um : superlatif de magnus. très grand, extrême, le plus haut, très haut
superbus, a, um : orgueilleux
superus, a, um : qui est au dessus, d’en haut

surgo, is, ere, surrexi, surrectum : se lever
tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement
tectum, i, n. : toit, maison
teneo, es, ere, ui, tentum : tenir

tenuis, e : mince, fin, léger; subtil
ter, inv. : trois fois
terra, ae, f. : terre
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : soulever, élever, porter

tu, tui, pron. : tu, te, toi
tunc, adv. : alors

Thybris, is (ou –idis), m. : le Tibre
uale, inv. : adieu, au revoir
uastus, a, um : vide, désert, désolé, vaste
ubi, adv. : où; conj. Quand, dès que
uenio, is, ire, ueni, uentum : venir
uentus, i, m. : vent
uideo, es, ere, uidi, uisum : voir (uideor, eris, eri, uisus sum : paraître, sembler)
uir, uiri, m. : homme

ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
umbra, ae, f. : ombre
uolo, uis, uelle : vouloir

uolucer, -cris, -cre : qui vole, qui s’envole
uox, uocis, f. : la voix

urbs, urbis, f. : ville
Venus, neris, f. : Vénus

 

© OSMONT mars 2007