|
|
Virgile, Enéide, II, 771 sqq
771 Quaerenti et tectis urbis sine fine furenti « Quid tantum insano juvat indulgere dolori, |
Mot à mot
Simulacrum infelix |
Le fantôme malheureux/infortuné |
Atque umbra Creusae ipsius |
Et l'ombre de Créuse elle-même, |
Et imago major |
Et une image (d'elle) plus grande |
Nota |
Que (celle) connue (de moi), |
Visa [est] ante oculos |
Parut devant les yeux |
Mihi quaerenti |
À moi cherchant |
Et furenti |
Et étant fou/me livrant à mes transports |
Sine fine |
Sans fin |
Tectis urbis. |
Sous les toits/dans les maisons de la ville. |
Obstupui |
Je fus frappé de stupeur |
Comaeque steterunt |
Et (mes) cheveux se dressèrent |
Et vox haesit faucibus. |
Et (ma) voix resta attachée à (mon/ma) gosier/gorge. |
Tunc adfari sic |
Alors elle (me) parla ainsi (elle se prit à me parler ainsi) |
Et demere curas his dictis: |
Et ôta (mes) soucis par ces paroles: (et à ôter mes soucis par ces paroles:) |
« Quid juvat tantum |
« Pourquoi (te) plaît-il tant |
Indulgere dolori insano |
De (te) livrer à une douleur insensée, |
O dulcis conjux ? |
Ô mon cher époux ? |
Haec non eveniunt |
Ces choses/événements n'arrivent pas |
Sine numine divum; |
Sans la volonté des dieux; |
Nec fas |
Ni le destin |
Aut ille regnator |
Ou/ni ce roi |
Olympi superi |
De l'Olympe d'en haut |
Sinit te asportare hinc |
Ne permet toi emporter d'ici (ne permet que tu emportes d'ici) |
Creusam comitem. |
Créuse pour/comme compagne. |
Longa exsilia tibi |
Un long exil (est/ est réservé) à toi |
Et vastum aequor maris |
Et une vaste étendue de mer |
Arandum |
(est) à sillonner (par toi) |
Et venies terram Hespériam |
Et tu arriveras dans la terre de l'Hespérie |
Ubi inter arva opima |
Où à travers les champs fertiles |
Virum |
Des hommes |
Thybris Lydius |
Le Tibre Lydien |
Fluit agmine leni; |
Coule d'un cours tranquille; |
Illic res laetae |
Là des choses/affaires joyeuses/riantes |
regnumque |
Et un royaume |
Et regia conjux parta [est] tibi. |
Et une royale épouse a été procurée à toi (est acquise à toi). |
Pelle lacrimas |
Chasse/essuie les larmes |
Creusae dilectae: |
(que tu verses à cause) de (ta) Créuse chérie: |
Non ego adspiciam |
Moi je ne verrai pas |
Sedes superbas |
Les demeures superbes |
Myrmidonum Dolopumve |
Des Myrmidons ou des Dolopes |
Aut ibo servitum |
ou/et je n'irai pas servir |
Matribus Grais |
Les mères/femmes grecques, |
Dardanis |
(moi) fille de Dardanus, |
Et nurus divae Veneris; |
Et bru de la déesse Vénus. |
Sed magna genitrix deum |
Mais la grande/l'auguste mère des dieux |
Detinet me his oris. |
Retient moi (me retient) sur ces bords/rivages. |
Jamque vale |
Et déjà adieu, |
Et serva amorem |
Et conserve (ton) amour |
Nati communis. » |
De (pour) (notre) fils commun. » |
Ubi dedit |
Dès qu'elle a donné/eut donné -> prononcé |
Haec dicta |
Ces paroles |
Deseruit lacrimantem |
Elle quitta (moi) pleurant (qui pleurais) -> elle me quitta alors que je pleurais |
Et volentem dicere multa |
Et voulant (qui voulait) dire beaucoup de choses |
Recessitque in auras tenues. |
Et elle se retira dans les airs subtils. |
Ter conatus [sum] ibi |
Trois fois j'essayai là/alors |
Dare bracchia circum collo; |
De donner/mettre (mes) bras autour de (son) cou |
Ter comprensa frustra |
Trois fois saisie en vain |
Imago effugit manus |
L'image échappa à (mes) mains |
Par ventis levibus |
Pareille aux vents légers |
simillaque |
Et très semblable |
Fumo volucri. |
À une fumée qui vole/s'envole. |
Demum nocte consumpta sic |
Enfin, la nuit ayant été consumée ainsi |
Reviso socios. |
Je retourne voir (mes) compagnons. |
Jamque Lucifer |
Et déjà Lucifer/(l'étoile) qui apporte la lumière |
surgebat |
Se levait |
Jugis Idae summae |
Sur les sommets de l'Ida le plus haut |
Ducebatque diem |
Et amenait le jour |
Danaique tenebant obsessa |
Et les Danaens/les Grecs tenaient assiégées |
Limina portarum |
Les seuils des portes |
Nec ulla spes opis |
Et aucun espoir de secours |
dabatur. |
Ne (nous) était donné. |
Cessi |
Je me retirai |
Et genitore sublato |
Et (mon) père étant/ayant été soulevé sur (mes épaules) |
Petivi montes. |
Je gagnai les montagnes. |
Lexique |
|
adfor,
aris, ari : parler à, adresser la parole amor,
oris, m. : amour asporto,
as, are, avi, atum : transporter, apporter circum,
adv. : à l'entour ; prép. acc. : autour de comprehendo,
is, ere, prehendi, pre(he)nsum : saisir, prendre conor, aris, ari,
conatus sum, dep.: essayer, tenter de Creusa, ae, f.: Créuse (femme d’Enée) cura,
ae, f. : soin, souci Dardanis,
idis, f. : fille de Dardanus, Troyenne fluo,
is, ere, fluxi, fluxum : couler, s'écouler genitrix, -tricis, f. : la mère Graius,
a, um : grec (au plur. Graii ou Grai) ille,
illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle lacrima,
ae, f. : larme lenis,
e : doux, tranquille |
limen,
inis, n. : seuil, entrée Lucifer,
-feri, m. : Lucifer, l’étoile du matin mons,
montis, m. : montagne Myrmidones,
um, m. : les Myrmidons (peuple de Thessalie dont le roi était
Achille) nec,
adv. : et...ne...pas ; ni nurus,
us, f. : la belle-fille, la bru Olympus,
i, m. : l’Olympe ora,
ae, f. : bord, limite, lisière, côte pario,
is, ere, peperi, partum : accoucher, produire, acquérir peto,
is, ere, petii (ou ivi) itum : gagner (un lieu ; demander quid,
adv. : pourquoi ( ?) regnator,
oris, m. : le souverain, le roi simillimus,
a, um : superlatif de similis, e : semblable surgo,
is, ere, surrexi, surrectum : se lever tenuis,
e : mince, fin, léger; subtil tu,
tui, pron. : tu, te, toi Thybris,
is (ou –idis), m. : le Tibre ullus,
a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative uolucer,
-cris, -cre : qui vole, qui s’envole urbs,
urbis, f. : ville |
© OSMONT mars 2007