Membre de Click-FR®, Réseau francophone Paie-Par-Click

 

Retour au plan du livre I des Odes

 

HORACE.

ODES.

LIVRE I.

ODE I

A MÉCÈNE.

 

[1] Maecenas atauis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum,
sunt quos curriculo puluerem Olympicum
collegisse iuuat metaque feruidis

[5] euitata rotis palmaque nobilis
terrarum dominos euehit ad deos;
hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus;
illum, si proprio condidit horreo

[10] quicquid de Libycis uerritur areis.
Gaudentem patrios findere sarculo
agros Attalicis condicionibus
numquam demoueas, ut trabe Cypria
Myrtoum pauidus nauta secet mare.

[15] Luctantem Icariis fluctibus Africum
mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui; mox reficit rates
quassas, indocilis pauperiem pati.
Est qui nec ueteris pocula Massici

[20] nec partem solido demere de die
spernit, nunc uiridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
Multos castra iuuant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus

[25] detestata. Manet sub Ioue frigido
uenator tenerae coniugis inmemor,
seu uisa est catulis cerua fidelibus,
seu rupit teretis Marsus aper plagas.
Me doctarum hederae praemia frontium

[30] dis miscent superis, me gelidum nemus
Nympharumque leues cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.

[35] Quod si me lyricis uatibus inseres,
sublimi feriam sidera uertice.

CARMEN I

ODE I

[1] Maecenas, issu d'aïeux rois, ô mon appui et ma chère gloire! il plaît aux uns de recueillir, en courant, la poussière Olympique;

[5] et la borne évitée par les brûlantes roue et la noble palme les portent vers les Dieux, maîtres du monde. Il plaît à celui-ci que la foule des Quirites mobiles s'agite pour l'élever aux triples honneurs, et à cet autre d'entasser dans sa propre grange

[10] tout ce qui est balayé sur les aires Lybiques. Celui qui se réjouit de sarcler les champs paternels, jamais tu ne l'en éloigneras, au prix des richesses Attaliques, afin que, matelot tremblant, il fende, d'une nef Cyprienne, la mer de Myrto.

[15] Épouvanté du vent d'Afrique luttant contre les flots Icariens, le marchand vante le repos et les campagnes de sa petite ville; mais, bientôt, il répare ses nefs brisées, indocile aux maux de la pauvreté. Tel autre ne dédaigne ni les coupes de vieux Massicus,

[20] ni de se réserver une partie du jour, tantôt couché sous l'arbousier vert, tantôt près de la source tranquille d'une eau sacrée. Les camps plaisent à beaucoup, et le son de la trompette mêlé au clairon, et les guerres

[25] détestées des mères. Le chasseur reste sous Jupiter glacé, ne se souvenant plus de sa jeune femme, soit qu'une biche ait été vue des chiens fidèles, soit qu'un sanglier Marse ait rompu les filets égaux. Pour moi, les lierres, ornement des doctes fronts,

[30] m'unissent aux Dieux supérieurs; les bois frais, les choeurs légers des Nymphes avec les Satyres, me séparent de la foule, pourvu qu'Euterpé ne fasse pas taire les flûtes, et que Polyhymnia ne refuse pas de tendre la barbitos Lesbienne.

[35] Si tu me donnes place parmi les poètes lyriques, de ma tête sublime je frapperai les astres.

AD MAECENATEM.

A MÉCÈNE.

Maecenas,

Mécène,

edite atavis regibus,

issu d'aïeux rois,

o et meum praesidium

ô et mon appui

et dulce decus :

et ma douce gloire :

sunt quos juvat

il est des hommes à qui il plaît

collegisse curriculo

d'avoir amassé (soulevé) dans la carrière

pulverem Olympicum,

la poussière Olympique ,

metaque evitata

et la borne évitée

rotis fervidis,

avec les roues brûlantes,

palmaque nobilis

et la palme glorieuse

evehit ad deos

les élève jusqu'aux dieux

dominos terrarum ;

maîtres des terres ;

hunc ,

à celui-ci il plaît,

si turba Quiritium

si (que) la foule des Quirites

mobilium

mobiles {inconstants )

certat tollere

s'empresse de l'élever

honoribus tergeminis ;

par des honneurs triples (suprêmes) ;

illum ,

à celui-là,

si condidit proprio horreo

s'il a enfermé dans son propre grenier

quidquid verritur

tout ce qui se balaye (se ramasse)

de areis Libycis.

des aires de-Libye.

Nanquam dimoveas

Jamais tu ne détournerais

conditionibus

même par des conditions (promesses)

Attalicis

d'une fortune d'- Attale

gaudentem findere sarculo

celui qui se plaît à entr' ouvrir avec la houe

agros patrios,

les champs paternels,

ut nauta pavidus

au point que matelot tremblant

secet trabe Cypria

il fende avec la poutre de-Cypre (un vaisseau de bois de Cypre)

mare Myrtoum.

la mer de-Myrtos.

Mercator metuens Africum

Le marchand qui craint le vent- d'Afrique

luctantem fluctibus

luttant contre les flots

Icariis,

de-la-mer-d' Icare,

laudat otium

loue le repos

et rura sui oppidi ;

et les campagnes de sa ville ;

mox reficit

bientôt il répare

rates quassas,

ses vaisseaux secoués (maltraités),

indocilis pati pauperiem.

indocile à supporter la pauvreté.

Est qui nec spernit

Il est un homme qui ne méprise pas

pocula veteris Massici,

des coupes de vieux Massique,

nec demere partem

ni de retrancher une partie

de die solido,

du jour entier,

nunc stratus membra

tantôt couché de ses membres

sub arbuto viridi,

sous un arbousier vert,

nunc ad caput lene

tantôt près de la tête (source) paisible

aquae sacrae.

d'une eau sacrée.

Castra juvant multos,

Les camps plaisent à beaucoup,

et sonitus tubae

et le son de la trompette

permixtus lituo,

mêlé au clairon,

bellaque

et les guerres

detestata matribus.

détestées des mères.

Venator manet

Le chasseur demeure

sub Jove frigido,

sous Jupiter (à l'air) froid,

immemor tenerae conjugis,

oublieux de sa tendre épouse.

seu cerva visa est

soit qu'une biche ait été vue

catulis fidelibus,

de ses chiens fidèles,

seu aper Marsus

soit qu'un sanglier marse

rupit plagas teretes.

ait rompu ses filets arrondis.

Hederae,

Le lierre,

praemia

récompense

doctarum frontium ,

des doctes fronts,

me miscent

me mêle (me rend égal)

dis superis ;

aux dieux d'en-haut ;

nemus gelidum,

une forêt fraîche,

chorique leves

et les choeurs légers

nympharum cum Satyris

des nymphes avec les Satyres

me secernunt populo ,

me séparent du peuple (du vulgaire),

si neque Euterpe

si (pourvu que) et Euterpe

cohibet tibias,

ne retient (retienne) pas sa flûte,

nec Polyhymnia refugit

et que Polymnie ne se refuse pas

tendere barbiton Lesbonm.

à tendre le luth de-Lesbos.

Quod si me inseres

Que si tu m'introduis (me comptes)

vatibus lyricis ,

parmi les poètes lyriques.

feriam sidera

je frapperai les astres

vertice sublimi.

de ma tête élevée.

 

lexique

ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
Africus, a, um : africain
ager, agri, m. : terre, territoire, champ
aper, apri, m. : sanglier
aqua, ae, f. : eau
area, ae, f. : sol libre et uni, aire à battre le blé, place publique, cour, vestibule
Attalicus, a, um : d'Attale
bello, as, are : faire la guerre, lutter, combattre
bellum, i, n. : guerre
bellus, a, um : joli, mignon
caput, itis, n. :1. la tête 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale
castra, orum, n. pl. : camp militaire
catulus, i, m. : le petit d'un chien, ou d'un animal quelconque (Catulus, i, m. : Catulus)
certo, as, are : combattre, concourir
cerua, ae, f. : la biche
chorus, i, m. : la danse en choeur, le choeur, la troupe
cohibeo, es, ere, dui, bitum : contenir, renfermer, maintenir, retenir, empêcher
collego, is, ere, legi, lectum : rassembler
colligo, is, ere, legi, lectum : ramasser, reprendre
condicio, onis, f. : condition
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer (condere urbem : fonder une ville)
coniuga, ae, f. : l'épouse
coniunx, iugis, f. : l'épouse
coniux, iugis, m. ou f. : épouse, époux
cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que
curriculum, i, n. : le char de course
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
decus, oris, n. : gloire, honneur
demereo, es, ere, merui, meritum : gagner, mériter qqn., s'attirer les bonnes grâce de
demo, is, ere, demi, demptum : ôter, enlever
demoueo, es, ere, moui, motum : déplacer, écarter de
detestor, aris, ari : détester, maudire
deus, i, m. : le dieu
dies, ei, m. et f. : jour
doctus, a, um : savant
dominus, i, m.: le maitre
dulce, adv. : d'une manière douce, sans cesse, continuellement
dulcis, e : doux
edo, edis , edidi, editum : mettre à jour, faire connaître, produire (editus, a, um : élevé, haut)

edo, edis, edi, esum : manger
ego, mei : je
et, conj. : et. adv. aussi
eueho, is, ere, uexi, uectum : transporter, emporter
euito, as, are : fuir, éviter
feriae, arum, f. : fêtes, féries
ferio, is, ire : frapper ; - foedus : conclure un traité
feruidus, a, um : bouillant, bouillonnant
fidelis, e : en qui l'on peut avoir confiance, sûr, fidèle
fluctus, us, m. : flot
frigidus, a, um : froid
frons, frontis, f. :le front
gaudeo, es, ere, gauisus sum : se réjouir
gelidus, a, um : gelé, glacé
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage, la charge, la magistrature, les honoraires
horreo, es, ere, horrui, - : être hérissé, grelotter, frissonner, trembler (d'effroi)
horreum, i, n. : le grenier
ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
insero, is, ere, serui, sertum : insérer, introduire, mêler, intercaler - is, ere, seui, situm : semer, planter - implanter, inculquer
io, interj. : ah ! las ! (cri de douleur)
Iuppiter, Iouis, m. : Jupiter
iuuo, as, are, iuvi, iutum : aider ; quid iuuat : à quoi bon ?
laudo, as, are : 1. louer, approuver, vanter 2. prononcer un éloge 3. citer, nommer
lenis, e : doux
leuis, e : léger
leuo, as, are : 1. alléger, soulager, diminuer 2. réconforter 3. soulever, élever en l'air
luctor, aris, ari : lutter
Maecenas, atis, m. : Mécène
maneo, es, ere, mansi, mansum : rester
mano, as, are : couler, se répandre, dégoutter de (abl)
mare, is, n. : mer
Marsus, orum : les Marses (peuple du Latium ou peuple germain)
mas, maris, m. : le mâle
massicum, i, n. : vin du Massique
mater, tris, f. : mère
membrum, i, n. (généralement au plur) : membre, organe
mercator, oris, m. : marchand
meta, ae, f. : borne, bone qui marque l'arrivée d'une course.
metuo, is, ere, ui, utum : craindre
meus, mea, meum : mon
misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
mobilis, e : mobile, déplacé, flexible
mox, adv. : bientôt

mox, adv. : bientôt
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)
nauta, ae, m. : marin
ne, adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
nec, adv. : et...ne...pas
nemus, oris, n. : la forêt, le bois
neque, adv. : = et non; et ne pas
no, as, are : nager
nobilis, e : connu, noble
numquam, inv. : ne... jamais
nunc, adv. : maintenant
nympha, ae, f. : nymphe
o, inv. : ô, oh (exclamation)
oppidum, i, n. : oppidum
otium, ii, n. : le loisir, le calme, le repos
palma, ae, f. : la palme, la paume, la main, le palmier, la datte
pars, partis, f. : partie, côté
patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par
patrius, a, um : qui concerne le père, transmis de père en fils
pauidus, a, um : effrayé, épouvanté
pauperies, ei, f. : pauvreté
permisceo, es, ere, miscui, mixtum : mêler, mélanger
plaga, ae, f. : 1. coup, blessure ; région 2. piège, filet
plago, as, are : frapper, battre
poculum, i, n. : coupe
populus, i, m. : peuple
praemium, ii, n. : récompense
praesidium, ii, n. : garde
proprius, a, um : propre, particulier
puluis, eris, m. : poussière
quasso, as, are : secouer, agiter fortement, ébranler
quatio, is, ere, -, quassum : agiter
queo, is, ire, ii ou iui, itum : pouvoir
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quicquis, quidquid ou quicquid : quiconque, quoi que ce soit
ratis, is, f. : le radeau, le navire
reficio, is, ere, feci, fectum : reconstruire, refaire, réparer, redonner des forces (refectus, a, um : réconforté)
refugio, is, ere, fugi : s'enfuir
rex, regis, m. : le roi
rota, ae, f. : roue, char, disque du soleil
rumpo, rupi, ruptum, ere : briser, faire éclater, enfoncer ; enfreindre
ruro, as, are : vivre à la campagne
rus, ruris, n. : la campagne
sacer, cra, crum : sacré
Satyra, ae, f. : la satire
Satyrus, i, m. : le Satyre (compagnon de Bacchus)
seco, as, are, secui, sectum : couper
seu, conj. : répété : soit... soit...
si, conj. : si
sidus, eris, n. : étoile, astre
solido, as, are : rendre solide, consolider, durcir
solidum, i, n. : le solide, le terrain solide, la base solide
solidus, a, um : solide, massif, compact; entier
sonitus, us, m. : bruit
sperno, is, ere, spreui, spretum : dédaigner, rejeter
sterno, is, ere, stravi, stratum : étendre à terre, abattre, renverser, joncher, couvrir, paver de (+ abl.). - lectum sternere : dresser un lit. - equum sternere : seller un cheval. - (viam) sternere : paver un chemin.
sub, prép. : + Abl. : sous
sublimis, e : suspendu en l'air, élevé, grand, sublime
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
superus, a, um : qui est au dessus ; Superi : les dieux
sus, suis, f. : le cochon - f. : la truie
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tendo, is, ere, tetendi, tensum : tendre
tener, era, erum : tendre
teres, teretis : arrondi, tourné
tero, is, ere, triui, tritum : frotter, broyer ; tempus - : passer le temps
terra, ae, f. : terre
tibia, ae, f. : tibia, flûte
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : 1. soulever, élever, porter, élever 2. lever, enlever, supprimer
trabs, trabis, f. : la poutre, l'arbre
tuba, ae, f. : trompette (militaire)
turba, ae, f. : foule, désordre, émoi
turbo, as, are : troubler
uates, le devin, le poète
uatis, is, m. : prophète, poète
uenator, oris, m. : chasseur
uerro, is, ere, -, uersum : balayer
uertex, icis, f. : le sommet
ueto, as, are, ui, itum : interdire
uetus, ueteris : vieux
uideo, es, ere, uidi, uisum : voir (uideor, eris, eri, uisus sum : paraître, sembler)
uiridis, e : vert
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que

 

© OSMONT mars 2007