|
|
HORACE.
ODES.
LIVRE I.
ODE I
A MÉCÈNE.
[1] Maecenas atauis edite regibus, [5] euitata rotis palmaque nobilis [10] quicquid de Libycis uerritur areis. [15] Luctantem Icariis fluctibus Africum [20] nec partem solido demere de die [25] detestata. Manet sub Ioue frigido [30] dis miscent superis, me gelidum nemus [35] Quod si me lyricis uatibus inseres, |
CARMEN I |
ODE I |
[1] Maecenas, issu d'aïeux rois, ô mon appui et ma chère gloire! il plaît aux uns de recueillir, en courant, la poussière Olympique; [5] et la borne évitée par les brûlantes roue et la noble palme les portent vers les Dieux, maîtres du monde. Il plaît à celui-ci que la foule des Quirites mobiles s'agite pour l'élever aux triples honneurs, et à cet autre d'entasser dans sa propre grange [10] tout ce qui est balayé sur les aires Lybiques. Celui qui se réjouit de sarcler les champs paternels, jamais tu ne l'en éloigneras, au prix des richesses Attaliques, afin que, matelot tremblant, il fende, d'une nef Cyprienne, la mer de Myrto. [15] Épouvanté du vent d'Afrique luttant contre les flots Icariens, le marchand vante le repos et les campagnes de sa petite ville; mais, bientôt, il répare ses nefs brisées, indocile aux maux de la pauvreté. Tel autre ne dédaigne ni les coupes de vieux Massicus, [20] ni de se réserver une partie du jour, tantôt couché sous l'arbousier vert, tantôt près de la source tranquille d'une eau sacrée. Les camps plaisent à beaucoup, et le son de la trompette mêlé au clairon, et les guerres [25] détestées des mères. Le chasseur reste sous Jupiter glacé, ne se souvenant plus de sa jeune femme, soit qu'une biche ait été vue des chiens fidèles, soit qu'un sanglier Marse ait rompu les filets égaux. Pour moi, les lierres, ornement des doctes fronts, [30] m'unissent aux Dieux supérieurs; les bois frais, les choeurs légers des Nymphes avec les Satyres, me séparent de la foule, pourvu qu'Euterpé ne fasse pas taire les flûtes, et que Polyhymnia ne refuse pas de tendre la barbitos Lesbienne. [35] Si tu me donnes place parmi les poètes lyriques, de ma tête sublime je frapperai les astres. |
AD MAECENATEM. |
A MÉCÈNE. |
||
Maecenas, |
Mécène, |
||
edite atavis regibus, |
issu d'aïeux rois, |
||
o et meum praesidium |
ô et mon appui |
||
et dulce decus : |
et ma douce gloire : |
||
sunt quos juvat |
il est des hommes à qui il plaît |
||
collegisse curriculo |
d'avoir amassé (soulevé) dans la carrière |
||
pulverem Olympicum, |
la poussière Olympique , |
||
metaque evitata |
et la borne évitée |
||
rotis fervidis, |
avec les roues brûlantes, |
||
palmaque nobilis |
et la palme glorieuse |
||
evehit ad deos |
les élève jusqu'aux dieux |
||
dominos terrarum ; |
maîtres des terres ; |
||
hunc , |
à celui-ci il plaît, |
||
si turba Quiritium |
si (que) la foule des Quirites |
||
mobilium |
mobiles {inconstants ) |
||
certat tollere |
s'empresse de l'élever |
||
honoribus tergeminis ; |
par des honneurs triples (suprêmes) ; |
||
illum , |
à celui-là, |
||
si condidit proprio horreo |
s'il a enfermé dans son propre grenier |
||
quidquid verritur |
tout ce qui se balaye (se ramasse) |
||
de areis Libycis. |
des aires de-Libye. |
||
Nanquam dimoveas |
Jamais tu ne détournerais |
||
conditionibus |
même par des conditions (promesses) |
||
Attalicis |
d'une fortune d'- Attale |
||
gaudentem findere sarculo |
celui qui se plaît à entr' ouvrir avec la houe |
||
agros patrios, |
les champs paternels, |
||
ut nauta pavidus |
au point que matelot tremblant |
||
secet trabe Cypria |
il fende avec la poutre de-Cypre (un vaisseau de bois de Cypre) |
||
mare Myrtoum. |
la mer de-Myrtos. |
||
Mercator metuens Africum |
Le marchand qui craint le vent- d'Afrique |
||
luctantem fluctibus |
luttant contre les flots |
||
Icariis, |
de-la-mer-d' Icare, |
||
laudat otium |
loue le repos |
||
et rura sui oppidi ; |
et les campagnes de sa ville ; |
||
mox reficit |
bientôt il répare |
||
rates quassas, |
ses vaisseaux secoués (maltraités), |
||
indocilis pati pauperiem. |
indocile à supporter la pauvreté. |
||
Est qui nec spernit |
Il est un homme qui ne méprise pas |
||
pocula veteris Massici, |
des coupes de vieux Massique, |
||
nec demere partem |
ni de retrancher une partie |
||
de die solido, |
du jour entier, |
||
nunc stratus membra |
tantôt couché de ses membres |
||
sub arbuto viridi, |
sous un arbousier vert, |
||
nunc ad caput lene |
tantôt près de la tête (source) paisible |
||
aquae sacrae. |
d'une eau sacrée. |
||
Castra juvant multos, |
Les camps plaisent à beaucoup, |
||
et sonitus tubae |
et le son de la trompette |
||
permixtus lituo, |
mêlé au clairon, |
||
bellaque |
et les guerres |
||
detestata matribus. |
détestées des mères. |
||
Venator manet |
Le chasseur demeure |
||
sub Jove frigido, |
sous Jupiter (à l'air) froid, |
||
immemor tenerae conjugis, |
oublieux de sa tendre épouse. |
||
seu cerva visa est |
soit qu'une biche ait été vue |
||
catulis fidelibus, |
de ses chiens fidèles, |
||
seu aper Marsus |
soit qu'un sanglier marse |
||
rupit plagas teretes. |
ait rompu ses filets arrondis. |
||
Hederae, |
Le lierre, |
||
praemia |
récompense |
||
doctarum frontium , |
des doctes fronts, |
||
me miscent |
me mêle (me rend égal) |
||
dis superis ; |
aux dieux d'en-haut ; |
||
nemus gelidum, |
une forêt fraîche, |
||
chorique leves |
et les choeurs légers |
||
nympharum cum Satyris |
des nymphes avec les Satyres |
||
me secernunt populo , |
me séparent du peuple (du vulgaire), |
||
si neque Euterpe |
si (pourvu que) et Euterpe |
||
cohibet tibias, |
ne retient (retienne) pas sa flûte, |
||
nec Polyhymnia refugit |
et que Polymnie ne se refuse pas |
||
tendere barbiton Lesbonm. |
à tendre le luth de-Lesbos. |
||
Quod si me inseres |
Que si tu m'introduis (me comptes) |
||
vatibus lyricis , |
parmi les poètes lyriques. |
||
feriam sidera |
je frapperai les astres |
||
vertice sublimi. |
de ma tête élevée. |
ad, prép. + Acc. :
vers, à, près de edo, edis, edi, esum : manger |
mox, adv. : bientôt |
© OSMONT mars 2007