|
|
HORACE.
ODES.
LIVRE II
Ode I
A ASINIUS POLLION
[1] Motum ex Metello consule ciuicum [5] nondum expiatis uncta cruoribus, [10] desit theatris; mox, ubi publicas [15] cui laurus aeternos honores [20] terret equos equitumque uoltus. [25] Iuno et deorum quisquis amicior [30] campus sepulcris impia proelia [35] non decolorauere caedes? [40] quaere modos leuiore plectro. |
CARMEN I. |
ODE I. |
[1] Les troubles publics, depuis Métellus consul, les causes de la guerre, les désordres, les changements, le jeu de la Fortune, les funestes amitiés des chefs, les armes [5] Trempées de flots de sang non encore expiés, c'est ce dont tu traites dans une oeuvre pleine de chances périlleuses; et tu marches sur des feux couverts d'une cendre perfide. Que la Muse de la sévère tragédie fasse un peu de temps [10] défaut aux théâtres. Bientôt, ayant ordonné l'histoire des choses publiques, tu reprendras ta grande tâche, avec le cothurne Cécropien, Pollio, illustre appui des tristes accusés, conseille de la Curie, [15] toi à qui le laurier a fait un honneur éternel par le triomphe Dalmatique! Déjà tu saisis mes oreilles du menaçant murmure des trompes; déjà les clairons sonnent; déjà la splendeur des armes [20] épouvante les chevaux qui fuient et les cavaliers. Il me semble entendre les grands chefs souillés d'une poussière glorieuse, et tout est soumis sur la terre, hors l'âme farouche de Cato. [25] Juno et tous les Dieux trop amis des Africains, qui avaient délaissé, impuissants, cette terre non vengée, y ont ramené les descendants des victorieux en victimes funéraires à Jugurtha. Quelle plaine, engraissée du sang Latin, [30] n'atteste par des sépulcres les combats impies et le bruit de la chute de l'Hespéria, entendu des Mèdes? Quels abîmes, ou quels fleuves ont ignoré ces lugubres guerres? [35] Quelle mer n'a pas été rougie du carnage de la Daunia? Quelle terre n'a pas bu notre sang? Mais, de peur, Muse téméraire, que, délaissant tes jeux, tu prennes pour tâche la chanson lugubre de Céos, [40] cherche avec moi d'autres modes, sous l'antre Dionaeen, à l'aide d'un plectre plus léger. |
AD ASINIUM |
A ASINIUS |
||
POLLIONEM. |
POLLION. |
||
Tractas |
Tu manies (tu veux raconter) |
||
motum civicum |
les troubles civils |
||
ex Metello consule |
à partir de Métellus consul |
||
causasque belli |
et les causes de la guerre |
||
et vitia |
et les crimes commis |
||
et modos |
et les vicissitudes de la guerre |
||
ludumque Fortunae |
et le jeu de la Fortune |
||
amicitiasque graves |
et les amitiés funestes |
||
principum |
des chefs |
||
et arma uncta |
et les armes teintes |
||
cruoribus |
d'un sang |
||
nondum expiatis, |
qui n'est pas encore expié, |
||
opus plenum |
ouvrage (sujet) plein |
||
aleae periculosae, |
de chances dangereuses, |
||
et incedis per ignes |
et tu marches à travers (sur ) des feux |
||
suppositos cineri doloso. |
placés-sous une cendre trompeuse. |
||
Musa tragoediae severae |
Que la Muse de la tragédie sévère |
||
desit paulum |
fasse-défaut un peu ( un instant ) |
||
theatris : |
à nos théâtres : |
||
mox , |
bientôt (puis) |
||
ubi ordinaris |
lorsque tu auras raconté-dans-leur-ordre |
||
res publicas, |
les événements publics , |
||
repetes |
tu reprendras |
||
cothurno Cecropio |
avec le cothurne de-Cécrops (athénien) |
||
grande munus, |
ton sublime travail, |
||
Pollio, insigne praesidium |
Pollion, illustre appui |
||
reis moestis |
pour les accusés en-deuil |
||
et curiae consulenti; |
et pour le sénat qui (lorsqu'il) délibère; |
||
cui laurus |
toi à qui le laurier (la victoire) |
||
peperit |
a enfanté (procuré) |
||
triumpho Dalmatico |
par le triomphe de-la-Dalmatie |
||
honores aeternos. |
des honneurs éternels. |
||
Jam nunc |
Déjà maintenant |
||
perstringis aures |
tu frappes mon oreille . |
||
murmure minaci cornuum, |
du son menaçant des trompettes, |
||
jam litui strepunt ; |
déjà les clairons résonnent ; |
||
jam fulgor armorum |
déjà l'éclat des armes |
||
terret equos fugaces |
effraye les chevaux qui-veulent-fuir |
||
vultusque equitum. |
et les visages des cavaliers. |
||
Jam videor |
Déjà je parais (il me semble) |
||
audire magnos duces |
entendre les grands capitaines |
||
sordidos |
souillés |
||
pulvere non indecoro, |
D'une poussière qui n'est pas déshonorante, |
||
et cuncta terrarum |
et toutes les parties de la terre |
||
subacta |
soumises |
||
praeter animum atrocem |
excepté l'âme indomptable |
||
Catonis. |
de Caton. |
||
Juno et quisquis deorum |
Junon et quiconque des dieux |
||
amicior Afris |
plus ami des Africains |
||
cesserat impotens |
était sorti impuissant |
||
tellure inulta |
de leur terre non-vengée |
||
retulit |
y a rapporté (ramené) |
||
nepotes victorum |
les petits-fils des vainqueurs |
||
inferias |
comme victimes-expiatoires |
||
Jugurthae. |
offertes à Jugurtha. |
||
Quis campus |
Quelle plaine |
||
pinguior sanguine Latino |
devenue plus grasse du sang romain |
||
non testatur sepulcris |
n'atteste par ses tombeaux |
||
praelia impia |
nos guerres impies |
||
sonitumque |
et le bruit |
||
ruinae Hesperiae |
de la ruine de-1'Occident |
||
auditum Medis ? |
entendu par les Mèdes ? |
||
Qui gurges |
Quel abîme |
||
aut quae flumina |
ou quels fleuves |
||
ignara |
sont ignorants (ignorent) |
||
belli lugubris? |
notre guerre lugubre? |
||
quod mare |
quelle mer |
||
caedes Dauniae |
le sang des-Dauniens (des Romains) |
||
non decoloravere ? |
n'a pas fait changer-de-couleur (rougir) ? |
||
quae ora caret |
quel bord manque (n'est abreuvé ) |
||
nostro cruore ? |
de notre sang ? |
||
Sed, Musa procax, |
Mais, Muse téméraire, |
||
ne retractes munera |
ne touche pas aux fonctions (au genre) |
||
neniae Ceae |
de l'hymne-funèbre de-Céos |
||
jocis relictis : |
les jeux étant quittés : |
||
quaere mecum |
cherche avec moi |
||
sub antro Dionaeo |
sous l'antre de-Dionée |
||
modos |
des accords |
||
plectro leviore. |
avec un plectre plus léger. |
aeternus, a, um : éternel |
Medi, orum, m. : les Mèdes |
© OSMONT mars 2007