|
|
CICÉRON
DISCOURS POUR LA LOI MANILIA
Chapitre I
I. Quamquam mihi semper frequens conspectus uester multo
iucundissimus, hic autem locus ad agendum amplissimus, ad dicendum
ornatissimus est uisus, Quirites, tamen hoc aditu laudis, qui semper
optimo cuique maxime patuit, non mea me uoluntas adhuc, sed uitae
meae rationes ab ineunte aetate susceptae prohibuerunt. Nam cum
antea per aetatem nondum huius auctoritatem loci attingere auderem,
statueremque nihil huc nisi perfectum ingenio, elaboratum industria
adferri oportere, omne meum tempus amicorum temporibus transmittendum
putaui. |
ORATIO |
DISCOURS |
I. La vue de vos nombreuses assemblées, Romains, m'a toujours été bien agréable; cette tribune m'a toujours semblé le théâtre le plus vaste et le plus beau d'où l'on puisse parler au peuple : et pourtant je me suis toujours tenu éloigné de cette carrière glorieuse, ouverte de tout temps et avant tout au mérite. Ne voyez pas là un effet de ma volonté, mais du plan de conduite que je me suis tracé dès ma jeunesse. Jusqu'ici, c'était mon âge qui m'empêchait de m'élever jusqu'à la majesté de ce lieu ; j'étais persuadé qu'il n'y fallait paraître qu'avec un génie consommé et mûri par l'étude ; j'ai donc pensé devoir consacrer tout mon temps à secourir mes amis. Aussi, voyant cette tribune toujours occupée par des hommes qui veillaient à vos intérêts, je me suis voué à prêter à de simples citoyens en péril un secours empressé et désintéressé, et vos suffrages ont accordé à mes travaux la plus glorieuse récompense. En effet, à cause de la prorogation des comices, élu trois fois premier préteur par toutes les centuries, j'ai compris, Romains, et ce que vous pensiez de moi, et ce que vous exigiez des autres. Aujourd'hui, avec l'autorité que vous avez bien voulu me donner en me conférant ces honneurs, avec une habitude de la parole telle qu'a pu l'acquérir un homme actif par l'usage presque journalier des luttes du barreau, je vais user de cette autorité auprès de ceux à qui je la dois, et, si ma faible éloquence a quelque pouvoir, je tâcherai d'en faire sentir les effets à ceux qui ont cru devoir récompenser mes travaux par leurs suffrages. Or, s'il est une chose dont je croie devoir particulièrement me féliciter, c'est d'avoir à traiter, pour mon début à cette tribune, un sujet sur lequel on ne saurait tarir. C'est, en effet, du mérite éclatant et incomparable de Cn. Pompée que je vais avoir à parler ; en pareille matière, il est plus difficile de finir que de commencer. Je dois donc moins penser à étendre mon discours qu'à le renfermer dans de justes limites. |
PRO LEGE MANILIA. |
PRO LEGE MANILIA. |
||
I. Quanquam, Quirites, |
I. Quoique, Romains, |
||
vester conspectus frequens |
votre aspect nombreux |
||
semper visus est mihi |
toujours ait paru à moi |
||
multo jucundissimus, |
de beaucoup le plus agréable, |
||
et hic locus |
et que ce lieu m'ait toujours paru |
||
amplissimus ad agendum, |
le plus vaste pour discuter, |
||
ornatissimus ad dicendum, |
et le plus brillant pour parler, |
||
tamen non mea voluntas, |
cependant non ma volonté, |
||
sed rationes meae vitae |
mais le plan de ma vie |
||
suspectae ab aetate ineunte |
entrepris dès l'âge commençant (dés ma jeunesse) |
||
prohibuerunt me |
a écarté moi |
||
hoc aditu laudis, |
de cet abord (de cette carrière) de gloire, |
||
qui patuit semper |
qui fut ouvert toujours |
||
maxime cuique optimo: |
surtout à chaque homme le plus vertueux: |
||
nam, quum antea |
car, tandis qu'auparavant |
||
nondum auderem attingere |
je n'osais pas encore atteindre |
||
auctoritatem hujus loci, |
à la gravité de ce lieu, |
||
statueremque |
et que j arrêtais (pensais) |
||
oportere |
falloir (qu'il fallait) |
||
nihil atterri huc |
rien n'être apporté ici |
||
nisi perfectum ingenio, |
sinon perfectionné par le génie, |
||
elaboratum industria, |
et mûri par le travail, |
||
putavi omne meum tempus |
j'ai pensé tout mon temps |
||
transmittendum |
devoir être transporté (appliqué) |
||
temporibus amicorum. |
aux circonstances (besoins) de mes amis. |
||
Ita neque hic locus |
De-cette-manière ni ce lieu |
||
unquam fuit vacuus |
jamais n'a été vide |
||
ab iis qui defenderent |
de ceux (d'hommes) qui défendissent |
||
vestram causam, |
votre cause, |
||
et meus labor |
et mon travail |
||
versatus caste integreque |
exercé avec-justice et avec-droiture |
||
in periculis privatorum |
dans les dangers de particuliers |
||
consecutus est |
a obtenu |
||
ex vestro judicio |
par votre jugement (suffrage) |
||
fructum amplissimum: |
le fruit le plus beau: |
||
nam, quum |
car, lorsque |
||
propter dilationem |
à-cause-de la prorogation |
||
comitiorum, |
des comices, |
||
renuntiatus sum ter |
j'ai été proclamé trois fois |
||
primus praetor |
premier préteur |
||
cunctis centuriis, |
par toutes les centuries, |
||
intellexi facile, Quirites, |
j'ai compris facilement, Romains, |
||
et quid judicaretis de me, |
et ce que vous jugiez de moi, |
||
et quid praescriberetis |
et ce que vous prescriviez |
||
aliis. |
aux autres. |
||
Nunc quum |
Maintenant que |
||
et tantum auctoritatis |
et autant d'autorité |
||
sit in me |
est en moi |
||
quantum vos voluistis esse |
que vous avez voulu en être (qu'il y en en eût) |
||
mandandis honoribus, |
en me confiant les honneurs, |
||
et tantum facultatis |
et autant de facilité |
||
ad agendum |
pour parler-en-public |
||
quantum exercitatio |
que l'exercice |
||
dicendi |
de parler (de la parole) |
||
prope quotidiana |
presque quotidien |
||
potuit afferre |
a pu en apporter (donner) |
||
homini vigilanti |
à un homme vigilant |
||
ex usu forensi, |
par-suite-de l'habitude du-forum, |
||
certe, |
certes, |
||
et si quid auctoritatis |
et si quelque chose de (quelque) autorité |
||
est in me, |
est en moi, |
||
utar ea apud eos |
j'userai d'elle auprès de ceux |
||
qui dederunt eam mihi; |
qui ont donné elle à moi ; |
||
et, si possum etiam |
et, si je puis même |
||
consequi quid dicendo, |
obtenir quelque chose en parlant, |
||
ostendam potissimum |
je le montrerai surtout |
||
iis qui censuerunt |
à ceux qui ont pensé |
||
fructum tribuendum esse |
une récompense devoir être accordée |
||
ei rei quoque |
à cette chose (à ce talent) aussi |
||
suo judicio. |
par leur jugement (suffrage). |
||
Atque video |
Et je vois |
||
illud imprimis |
ceci surtout |
||
laetandum esse mihi |
devoir être accueilli-avec-joie par moi |
||
jure, quod, |
avec droit (à bon droit), que, |
||
in hac ratione dicendi |
dans cette manière de parler |
||
insolita mihi |
inaccoutumée pour moi |
||
ex hoc loco, |
de ce lieu, |
||
talis causa oblata est |
une telle cause m'est offerte |
||
in qua oratio |
dans laquelle la parole |
||
posset deesse nemini. |
ne pourrait manquer à personne. |
||
Dicendum est enim |
En effet il me faut parler |
||
de virtute singulari |
du mérite singulier |
||
eximiaque |
et incomparable |
||
Cnaei Pompeii: |
de Cnéus Pompée : |
||
est autem difficilius |
or il est plus difficile |
||
invenire exitum |
de trouver la fin |
||
quam principium |
que le commencement |
||
hujus orationis; |
de ce discours; |
||
ita non tam copia |
ainsi non pas tant l'abondance |
||
quam modus |
que la mesure |
||
quaerendus est mihi |
doit être cherchée par moi |
||
in dicendo. |
en parlant (dans ce discours). |
© OSMONT mars 2007