Membre de Click-FR®, Réseau francophone Paie-Par-Click

 

Retour au plan du discours

CICÉRON

DISCOURS POUR LA LOI MANILIA


Chapitre I

 

I. Quamquam mihi semper frequens conspectus uester multo iucundissimus, hic autem locus ad agendum amplissimus, ad dicendum ornatissimus est uisus, Quirites, tamen hoc aditu laudis, qui semper optimo cuique maxime patuit, non mea me uoluntas adhuc, sed uitae meae rationes ab ineunte aetate susceptae prohibuerunt. Nam cum antea per aetatem nondum huius auctoritatem loci attingere auderem, statueremque nihil huc nisi perfectum ingenio, elaboratum industria adferri oportere, omne meum tempus amicorum temporibus transmittendum putaui.
Ita neque hic locus uacuus umquam fuit ab eis qui uestram causam defenderent, et meus labor, in priuatorum periculis caste integreque uersatus, ex uestro iudicio fructum est amplissimum consecutus. Nam cum propter dilationem comitiorum ter praetor primus centuriis cunctis renuntiatus sum, facile intellexi, Quirites, et quid de me iudicaretis, et quid aliis praescriberetis. Nunc cum et auctoritatis in me tantum sit, quantum uos honoribus mandandis esse uoluistis, et ad agendum facultatis tantum, quantum homini uigilanti ex forensi usu prope cotidiana dicendi exercitatio potuit adferre, certe et si quid auctoritatis in me est, apud eos utar qui eam mihi dederunt, et si quid in dicendo consequi possum, eis ostendam potissimum, qui ei quoque rei fructum suo iudicio tribuendum esse duxerunt. Atque illud in primis mihi laetandum iure esse uideo, quod in hac insolita mihi ex hoc loco ratione dicendi causa talis oblata est, in qua oratio deesse nemini possit. Dicendum est enim de Cn- Pompei singulari eximiaque uirtute: huius autem orationis difficilius est exitum quam principium inuenire. Ita mihi non tam copia quam modus in dicendo quaerendus est.

ORATIO

DISCOURS 

I. La vue de vos nombreuses assemblées, Romains, m'a toujours été bien agréable; cette tribune m'a toujours semblé le théâtre le plus vaste et le plus beau d'où l'on puisse parler au peuple : et pourtant je me suis toujours tenu éloigné de cette carrière glorieuse, ouverte de tout temps et avant tout au mérite. Ne voyez pas là un effet de ma volonté, mais du plan de conduite que je me suis tracé dès ma jeunesse. Jusqu'ici, c'était mon âge qui m'empêchait de m'élever jusqu'à la majesté de ce lieu ; j'étais persuadé qu'il n'y fallait paraître qu'avec un génie consommé et mûri par l'étude ; j'ai donc pensé devoir consacrer tout mon temps à secourir mes amis. Aussi, voyant cette tribune toujours occupée par des hommes qui veillaient à vos intérêts, je me suis voué à prêter à de simples citoyens en péril un secours empressé et désintéressé, et vos suffrages ont accordé à mes travaux la plus glorieuse récompense. En effet, à cause de la prorogation des comices, élu trois fois premier préteur par toutes les centuries, j'ai compris, Romains, et ce que vous pensiez de moi, et ce que vous exigiez des autres. Aujourd'hui, avec l'autorité que vous avez bien voulu me donner en me conférant ces honneurs, avec une habitude de la parole telle qu'a pu l'acquérir un homme actif par l'usage presque journalier des luttes du barreau, je vais user de cette autorité auprès de ceux à qui je la dois, et, si ma faible éloquence a quelque pouvoir, je tâcherai d'en faire sentir les effets à ceux qui ont cru devoir récompenser mes travaux par leurs suffrages. Or, s'il est une chose dont je croie devoir particulièrement me féliciter, c'est d'avoir à traiter, pour mon début à cette tribune, un sujet sur lequel on ne saurait tarir. C'est, en effet, du mérite éclatant et incomparable de Cn. Pompée que je vais avoir à parler ; en pareille matière, il est plus difficile de finir que de commencer. Je dois donc moins penser à étendre mon discours qu'à le renfermer dans de justes limites.

PRO LEGE MANILIA.

PRO LEGE MANILIA.

I. Quanquam, Quirites,

I. Quoique, Romains,

vester conspectus frequens

votre aspect nombreux

semper visus est mihi

toujours ait paru à moi

multo jucundissimus,

de beaucoup le plus agréable,

et hic locus

et que ce lieu m'ait toujours paru

amplissimus ad agendum,

le plus vaste pour discuter,

ornatissimus ad dicendum,

et le plus brillant pour parler,

tamen non mea voluntas,

cependant non ma volonté,

sed rationes meae vitae

mais le plan de ma vie

suspectae ab aetate ineunte

entrepris dès l'âge commençant (dés ma jeunesse)

prohibuerunt me

a écarté moi

hoc aditu laudis,

de cet abord (de cette carrière) de gloire,

qui patuit semper

qui fut ouvert toujours

maxime cuique optimo:

surtout à chaque homme le plus vertueux:

nam, quum antea

car, tandis qu'auparavant

nondum auderem attingere

je n'osais pas encore atteindre

auctoritatem hujus loci,

à la gravité de ce lieu,

statueremque

et que j arrêtais (pensais)

oportere

falloir (qu'il fallait)

nihil atterri huc

rien n'être apporté ici

nisi perfectum ingenio,

sinon perfectionné par le génie,

elaboratum industria,

et mûri par le travail,

putavi omne meum tempus

j'ai pensé tout mon temps

transmittendum

devoir être transporté (appliqué)

temporibus amicorum.

aux circonstances (besoins) de mes amis.

Ita neque hic locus

De-cette-manière ni ce lieu

unquam fuit vacuus

jamais n'a été vide

ab iis qui defenderent

de ceux (d'hommes) qui défendissent

vestram causam,

votre cause,

et meus labor

et mon travail

versatus caste integreque

exercé avec-justice et avec-droiture

in periculis privatorum

dans les dangers de particuliers

consecutus est

a obtenu

ex vestro judicio

par votre jugement (suffrage)

fructum amplissimum:

le fruit le plus beau:

nam, quum

car, lorsque

propter dilationem

à-cause-de la prorogation

comitiorum,

des comices,

renuntiatus sum ter

j'ai été proclamé trois fois

primus praetor

premier préteur

cunctis centuriis,

par toutes les centuries,

intellexi facile, Quirites,

j'ai compris facilement, Romains,

et quid judicaretis de me,

et ce que vous jugiez de moi,

et quid praescriberetis

et ce que vous prescriviez

aliis.

aux autres.

Nunc quum

Maintenant que

et tantum auctoritatis

et autant d'autorité

sit in me

est en moi

quantum vos voluistis esse

que vous avez voulu en être (qu'il y en en eût)

mandandis honoribus,

en me confiant les honneurs,

et tantum facultatis

et autant de facilité

ad agendum

pour parler-en-public

quantum exercitatio

que l'exercice

dicendi

de parler (de la parole)

prope quotidiana

presque quotidien

potuit afferre

a pu en apporter (donner)

homini vigilanti

à un homme vigilant

ex usu forensi,

par-suite-de l'habitude du-forum,

certe,

certes,

et si quid auctoritatis

et si quelque chose de (quelque) autorité

est in me,

est en moi,

utar ea apud eos

j'userai d'elle auprès de ceux

qui dederunt eam mihi;

qui ont donné elle à moi ;

et, si possum etiam

et, si je puis même

consequi quid dicendo,

obtenir quelque chose en parlant,

ostendam potissimum

je le montrerai surtout

iis qui censuerunt

à ceux qui ont pensé

fructum tribuendum esse

une récompense devoir être accordée

ei rei quoque

à cette chose (à ce talent) aussi

suo judicio.

par leur jugement (suffrage).

Atque video

Et je vois

illud imprimis

ceci surtout

laetandum esse mihi

devoir être accueilli-avec-joie par moi

jure, quod,

avec droit (à bon droit), que,

in hac ratione dicendi

dans cette manière de parler

insolita mihi

inaccoutumée pour moi

ex hoc loco,

de ce lieu,

talis causa oblata est

une telle cause m'est offerte

in qua oratio

dans laquelle la parole

posset deesse nemini.

ne pourrait manquer à personne.

Dicendum est enim

En effet il me faut parler

de virtute singulari

du mérite singulier

eximiaque

et incomparable

Cnaei Pompeii:

de Cnéus Pompée :

est autem difficilius

or il est plus difficile

invenire exitum

de trouver la fin

quam principium

que le commencement

hujus orationis;

de ce discours;

ita non tam copia

ainsi non pas tant l'abondance

quam modus

que la mesure

quaerendus est mihi

doit être cherchée par moi

in dicendo.

en parlant (dans ce discours).

 

© OSMONT mars 2007