Membre de Click-FR®, Réseau francophone Paie-Par-Click

 

Retour au plan du discours

CICÉRON

DISCOURS POUR MARCELLUS

 Chapitre I

 

I. Diuturni silentii, patres conscripti, quo eram his temporibus usus - non timore aliquo, sed partim dolore, partim uerecundia - finem hodiernus dies attulit, idemque initium quae uellem quaeque sentirem meo pristino more dicendi. Tantam enim mansuetudinem, tam inusitatam inauditamque clementiam, tantum in summa potestate rerum omnium modum, tam denique incredibilem sapientiam ac paene diuinam, tacitus praeterire nullo modo possum. M- enim Marcello uobis, patres conscripti, reique publicae reddito, non illius solum, sed etiam meam uocem et auctoritatem et uobis et rei publicae conseruatam ac restitutam puto. Dolebam enim, patres conscripti, et uehementer angebar, uirum talem, cum in eadem causa in qua ego fuisset, non in eadem esse fortuna; nec mihi persuadere poteram, nec fas esse ducebam, uersari me in nostro uetere curriculo, illo aemulo atque imitatore studiorum ac laborum meorum, quasi quodam socio a me et comite distracto. Ergo et mihi meae pristinae uitae consuetudinem, C- Caesar, interclusam aperuisti, et his omnibus ad bene de (omni) re publica sperandum quasi signum aliquod sustulisti. Intellectum est enim mihi quidem in multis, et maxime in me ipso, sed paulo ante (in) omnibus, cum M- Marcellum senatui reique publicae concessisti, commemoratis praesertim offensionibus, te auctoritatem huius ordinis dignitatemque rei publicae tuis uel doloribus uel suspicionibus anteferre. Ille quidem fructum omnis ante actae uitae hodierno die maximum cepit, cum summo consensu senatus, tum iudicio tuo grauissimo et maximo. Ex quo profecto intellegis quanta in dato beneficio sit laus, cum in accepto sit tanta gloria. Est uero fortunatus ille, cuius ex salute non minor paene ad omnis quam ad ipsum uentura sit laetitia peruenerit. Quod quidem ei merito atque optimo iure contigit. Quis enim est illo aut nobilitate aut probitate aut optimarum artium studio aut innocentia aut ullo laudis genere praestantior?

M. T. CICERONIS

CICÉRON.

I. Enfin, Pères Conscrits, ce jour a mis un terme au long silence que la douleur, que le sentiment des convenances, et non la crainte, m'avaient imposé pendant ces dernières années. Je vais reprendre mon ancienne habitude d'exprimer mes voeux, mes sentiments. Une bonté si rare, une clémence si extraordinaire, cette modération admirable dans un pouvoir sans bornes, en un mot, cette sagesse incroyable et presque divine, ne me permettent pas d'étouffer la voix de la reconnaissance. Oui, Pères Conscrits, lorsque Marcellus est accordé à vos prières et aux voeux de la république, il me semble que ma voix aussi et mes conseils sont rendus et conservés pour jamais à la patrie. Je gémissais ; je voyais avec une douleur extrême quelle était la différence de nos destinées, après que nous avions l'un et l'autre suivi la même cause. Je ne pouvais me résoudre à rentrer seul dans une carrière qui nous avait été commune, et je pensais que c'eût été manquer à tous les devoirs que d'y reparaître sans un ami, l'émule, l'imitateur, le compagnon fidèle de mes travaux et de mes études. Ainsi donc, César, vous avez à la fois rouvert pour moi cette carrière fermée depuis longtemps, et donné aux sénateurs un gage certain de la prospérité publique, et comme le signal de l'espérance. Ce que vous avez fait pour beaucoup d'autres, et spécialement pour moi-même, ce que vous venez de faire pour tous, en accordant Marcellus au sénat et au peuple romain, surtout après avoir rappelé le sujet de vos mécontentements, est la preuve la plus évidente que le voeu de cet ordre auguste et la dignité de la république l'emportent, auprès de vous, sur vos ressentiments et vos soupçons. Le suffrage unanime du sénat en faveur de ce grand citoyen, et la justice éclatante que vous lui rendez, lui ont fait recueillir en ce jour tout le fruit de sa vie passée. Vous sentez, César, à quel point un bienfait honore celui qui donne, quand il y a tant de gloire à recevoir. Mais en même temps, combien Marcellus est heureux que cette faveur ne cause pas moins de joie à ses concitoyens qu'il n'en ressentira lui-même ! Ces hommages de l'affection publique lui sont bien dus. Quel homme, en effet, est supérieur à lui par la naissance, par la probité, le goût des arts, l'innocence des moeurs, enfin par quelque genre de mérite que ce puisse être ?

ORATIO

DISCOURS

PRO M. MARCELLO

POUR MARCELLUS

I. Patres Conscripti,

I. Pères Conscrits,

dies hodiernus

le jour d'-aujourd'hui

attulit finem

a apporté la fin

diuturni silentii

du long silence

quo usus eram

dont j'avais usé

his temporibus, non aliquo timore,

en ces temps-ci, non par quelque crainte,

sed partim dolore,

mais en-partie par douleur,

partim verecundia;

en-partie par bienséance;

idemque

et le même jour a apporté

initium dicendi,

le commencement de dire,

meo more pristino,

selon mon habitude ancienne,

quae vellem

les choses que je voulais

quaeque sentirem.

et celles que je sentais.

Possum enim nullo modo

Car je ne puis en aucune façon

praeterire tacitus

passer silencieux (sous silence)

tantam mansuetudinem,

une si grande douceur,

clementiam tam inusitatam

une clémence si inusitée

inauditamque,

et si inouïe,

tantum modum

une si-grande modération

omnium rerum

de (en) toutes choses

in summa potestate,

dans le plus grand pouvoir,

denique sapientiam

enfin une sagesse

tam incredibilem

si incroyable

ac paene divinam.

et presque divine.

Marco enim Marcello

En effet, Marcus Marcellus

reddito vobis,

étant rendu à vous,

Patres Conscripti,

Pères Conscrits,

reique publicae,

et à la république,

puto

je pense

vocem et auctoritatem,

la voix et l'autorité,

non solum illius,

non-seulement de lui,

sed etiam meam

mais aussi la mienne

conservatam ac restitutam

avoir été conservée et rendue

et vobis et reipublicae.

et à vous et à la république.

Dolebam enim ,

Car je souffrais,

Patres Conscripti,

Pères Conscrits,

et angebar vehementer,

et j'étais peiné vivement,

quum viderem

lorsque je voyais

talem virum,

un tel homme,

quum fuisset

après qu'il avait été

in eadem causa,

dans la même cause,

in qua ego,

dans laquelle moi je fus,

non esse in eadem fortuna

n'être pas dans la même fortune

nec poteram

et je ne pouvais pas

mihi persuadere,

me persuader,

nec ducebam esse fas

et je ne pensais pas être permis

me versari

moi m'exercer

in nostro veteri curriculo,

dans notre ancienne carrière,

illo aemulo

cet émule

atque imitatore

et cet imitateur

meorum studiorum

de mes études

ac laborum

et de mes travaux

distracto a me

étant séparé de moi

quasi quodam socio

comme un certain associé

et comite.

et compagnon.

Ergo, C. Caesar,

Donc, C. César,

et aperuisti mihi

et tu as ouvert à moi

consuetudinem

l'habitude

interclusam

interrompue

meae pristinae vitae,

de mon ancienne vie,

et sustulisti

et tu as levé (donné)

quasi aliquod signum

comme quelque signal

omnibus his

à tous ceux-ci (à tous las sénateurs)

ad bene sperandum

pour bien espérer

de omni republica.

de toute la république.

Intellectum est enim

Car il a été compris

mihi quidem

par moi certes

in multis,

à propos de beaucoup de gens,

et maxime in me ipso,

et surtout à propos de moi-même,

sed paulo ante

mais un peu auparavant (tout à l'heure)

omnibus,

il a été compris par tous,

quum concessisti

lorsque tu as accordé

M. Marcellum senatui

M. Marcellus au sénat

populoque Romano,

et au peuple romain,

praesertim offensionibus

surtout tes mécontentements

commemoratis,

ayant été rappelés par toi,

te anteferre

toi préférer

auctoritatem hujus ordinis

l'autorité de cet ordre (du sénat)

dignitatemque reipublicae

et la dignité de la république

vel tuis doloribus

soit à tes ressentiments

vel suspicionibus.

soit à tes soupçons.

Ille quidem cepit

Lui (Marcellus) certes a reçu (recueilli)

die hodierno

dans le jour d'-aujourd'hui

maximum fructum

le plus grand fruit

omnis aetatis

de toute sa vie

actae ante,

passée précédemment,

quum summo consensu

d'une-part par la très-grande unanimité

senatus,

du sénat,

tum praeterea tuo judicio

d'autre-part en outre par ton jugement

gravissimo et maximo :

très-grave et très-important:

ex quo profecto

d'après quoi sans-doute

intelligis quanta sit laus

tu comprends combien-grand est l'honneur

in beneficio dato,

en un bienfait donné,

quum tanta sit gloria

lorsque si-grande est la gloire

in accepto.

en un bienfait reçu.

Ille vero est fortunatus,

Mais celui-là est heureux,

ex salute cuius

du salut duquel

laetitia paene non minor

une joie presque non moindre

quam ventura sit ad illum

qu'elle ne doit venir à lui-même

pervenerit ad omnes.

sera venue à tous.

Quod quidem

Ce qui certes

contigit ei merito

est arrivé à lui avec raison

atque optimo jure.

et à très-bon droit.

Quis enim

Qui en effet

est praestantior illo

est supérieur à lui

aut nobilitate,

ou par la noblesse,

aut probitate,

ou par la probité,

aut studio

ou par le goût

artium optimarum,

des pratiques les meilleures (les plus nobles)

aut innocentia,

ou par l'intégrité,

aut ullo genere laudis?

ou par aucun genre de mérite?

 

© OSMONT mars 2007