|
|
CICÉRON
DISCOURS POUR MARCELLUS
Chapitre I
I. Diuturni silentii, patres conscripti, quo eram his temporibus usus - non timore aliquo, sed partim dolore, partim uerecundia - finem hodiernus dies attulit, idemque initium quae uellem quaeque sentirem meo pristino more dicendi. Tantam enim mansuetudinem, tam inusitatam inauditamque clementiam, tantum in summa potestate rerum omnium modum, tam denique incredibilem sapientiam ac paene diuinam, tacitus praeterire nullo modo possum. M- enim Marcello uobis, patres conscripti, reique publicae reddito, non illius solum, sed etiam meam uocem et auctoritatem et uobis et rei publicae conseruatam ac restitutam puto. Dolebam enim, patres conscripti, et uehementer angebar, uirum talem, cum in eadem causa in qua ego fuisset, non in eadem esse fortuna; nec mihi persuadere poteram, nec fas esse ducebam, uersari me in nostro uetere curriculo, illo aemulo atque imitatore studiorum ac laborum meorum, quasi quodam socio a me et comite distracto. Ergo et mihi meae pristinae uitae consuetudinem, C- Caesar, interclusam aperuisti, et his omnibus ad bene de (omni) re publica sperandum quasi signum aliquod sustulisti. Intellectum est enim mihi quidem in multis, et maxime in me ipso, sed paulo ante (in) omnibus, cum M- Marcellum senatui reique publicae concessisti, commemoratis praesertim offensionibus, te auctoritatem huius ordinis dignitatemque rei publicae tuis uel doloribus uel suspicionibus anteferre. Ille quidem fructum omnis ante actae uitae hodierno die maximum cepit, cum summo consensu senatus, tum iudicio tuo grauissimo et maximo. Ex quo profecto intellegis quanta in dato beneficio sit laus, cum in accepto sit tanta gloria. Est uero fortunatus ille, cuius ex salute non minor paene ad omnis quam ad ipsum uentura sit laetitia peruenerit. Quod quidem ei merito atque optimo iure contigit. Quis enim est illo aut nobilitate aut probitate aut optimarum artium studio aut innocentia aut ullo laudis genere praestantior? |
M. T. CICERONIS |
CICÉRON. |
I. Enfin, Pères Conscrits, ce jour a mis un terme au long silence que la douleur, que le sentiment des convenances, et non la crainte, m'avaient imposé pendant ces dernières années. Je vais reprendre mon ancienne habitude d'exprimer mes voeux, mes sentiments. Une bonté si rare, une clémence si extraordinaire, cette modération admirable dans un pouvoir sans bornes, en un mot, cette sagesse incroyable et presque divine, ne me permettent pas d'étouffer la voix de la reconnaissance. Oui, Pères Conscrits, lorsque Marcellus est accordé à vos prières et aux voeux de la république, il me semble que ma voix aussi et mes conseils sont rendus et conservés pour jamais à la patrie. Je gémissais ; je voyais avec une douleur extrême quelle était la différence de nos destinées, après que nous avions l'un et l'autre suivi la même cause. Je ne pouvais me résoudre à rentrer seul dans une carrière qui nous avait été commune, et je pensais que c'eût été manquer à tous les devoirs que d'y reparaître sans un ami, l'émule, l'imitateur, le compagnon fidèle de mes travaux et de mes études. Ainsi donc, César, vous avez à la fois rouvert pour moi cette carrière fermée depuis longtemps, et donné aux sénateurs un gage certain de la prospérité publique, et comme le signal de l'espérance. Ce que vous avez fait pour beaucoup d'autres, et spécialement pour moi-même, ce que vous venez de faire pour tous, en accordant Marcellus au sénat et au peuple romain, surtout après avoir rappelé le sujet de vos mécontentements, est la preuve la plus évidente que le voeu de cet ordre auguste et la dignité de la république l'emportent, auprès de vous, sur vos ressentiments et vos soupçons. Le suffrage unanime du sénat en faveur de ce grand citoyen, et la justice éclatante que vous lui rendez, lui ont fait recueillir en ce jour tout le fruit de sa vie passée. Vous sentez, César, à quel point un bienfait honore celui qui donne, quand il y a tant de gloire à recevoir. Mais en même temps, combien Marcellus est heureux que cette faveur ne cause pas moins de joie à ses concitoyens qu'il n'en ressentira lui-même ! Ces hommages de l'affection publique lui sont bien dus. Quel homme, en effet, est supérieur à lui par la naissance, par la probité, le goût des arts, l'innocence des moeurs, enfin par quelque genre de mérite que ce puisse être ? |
ORATIO |
DISCOURS |
||
PRO M. MARCELLO |
POUR MARCELLUS |
||
I. Patres Conscripti, |
I. Pères Conscrits, |
||
dies hodiernus |
le jour d'-aujourd'hui |
||
attulit finem |
a apporté la fin |
||
diuturni silentii |
du long silence |
||
quo usus eram |
dont j'avais usé |
||
his temporibus, non aliquo timore, |
en ces temps-ci, non par quelque crainte, |
||
sed partim dolore, |
mais en-partie par douleur, |
||
partim verecundia; |
en-partie par bienséance; |
||
idemque |
et le même jour a apporté |
||
initium dicendi, |
le commencement de dire, |
||
meo more pristino, |
selon mon habitude ancienne, |
||
quae vellem |
les choses que je voulais |
||
quaeque sentirem. |
et celles que je sentais. |
||
Possum enim nullo modo |
Car je ne puis en aucune façon |
||
praeterire tacitus |
passer silencieux (sous silence) |
||
tantam mansuetudinem, |
une si grande douceur, |
||
clementiam tam inusitatam |
une clémence si inusitée |
||
inauditamque, |
et si inouïe, |
||
tantum modum |
une si-grande modération |
||
omnium rerum |
de (en) toutes choses |
||
in summa potestate, |
dans le plus grand pouvoir, |
||
denique sapientiam |
enfin une sagesse |
||
tam incredibilem |
si incroyable |
||
ac paene divinam. |
et presque divine. |
||
Marco enim Marcello |
En effet, Marcus Marcellus |
||
reddito vobis, |
étant rendu à vous, |
||
Patres Conscripti, |
Pères Conscrits, |
||
reique publicae, |
et à la république, |
||
puto |
je pense |
||
vocem et auctoritatem, |
la voix et l'autorité, |
||
non solum illius, |
non-seulement de lui, |
||
sed etiam meam |
mais aussi la mienne |
||
conservatam ac restitutam |
avoir été conservée et rendue |
||
et vobis et reipublicae. |
et à vous et à la république. |
||
Dolebam enim , |
Car je souffrais, |
||
Patres Conscripti, |
Pères Conscrits, |
||
et angebar vehementer, |
et j'étais peiné vivement, |
||
quum viderem |
lorsque je voyais |
||
talem virum, |
un tel homme, |
||
quum fuisset |
après qu'il avait été |
||
in eadem causa, |
dans la même cause, |
||
in qua ego, |
dans laquelle moi je fus, |
||
non esse in eadem fortuna |
n'être pas dans la même fortune |
||
nec poteram |
et je ne pouvais pas |
||
mihi persuadere, |
me persuader, |
||
nec ducebam esse fas |
et je ne pensais pas être permis |
||
me versari |
moi m'exercer |
||
in nostro veteri curriculo, |
dans notre ancienne carrière, |
||
illo aemulo |
cet émule |
||
atque imitatore |
et cet imitateur |
||
meorum studiorum |
de mes études |
||
ac laborum |
et de mes travaux |
||
distracto a me |
étant séparé de moi |
||
quasi quodam socio |
comme un certain associé |
||
et comite. |
et compagnon. |
||
Ergo, C. Caesar, |
Donc, C. César, |
||
et aperuisti mihi |
et tu as ouvert à moi |
||
consuetudinem |
l'habitude |
||
interclusam |
interrompue |
||
meae pristinae vitae, |
de mon ancienne vie, |
||
et sustulisti |
et tu as levé (donné) |
||
quasi aliquod signum |
comme quelque signal |
||
omnibus his |
à tous ceux-ci (à tous las sénateurs) |
||
ad bene sperandum |
pour bien espérer |
||
de omni republica. |
de toute la république. |
||
Intellectum est enim |
Car il a été compris |
||
mihi quidem |
par moi certes |
||
in multis, |
à propos de beaucoup de gens, |
||
et maxime in me ipso, |
et surtout à propos de moi-même, |
||
sed paulo ante |
mais un peu auparavant (tout à l'heure) |
||
omnibus, |
il a été compris par tous, |
||
quum concessisti |
lorsque tu as accordé |
||
M. Marcellum senatui |
M. Marcellus au sénat |
||
populoque Romano, |
et au peuple romain, |
||
praesertim offensionibus |
surtout tes mécontentements |
||
commemoratis, |
ayant été rappelés par toi, |
||
te anteferre |
toi préférer |
||
auctoritatem hujus ordinis |
l'autorité de cet ordre (du sénat) |
||
dignitatemque reipublicae |
et la dignité de la république |
||
vel tuis doloribus |
soit à tes ressentiments |
||
vel suspicionibus. |
soit à tes soupçons. |
||
Ille quidem cepit |
Lui (Marcellus) certes a reçu (recueilli) |
||
die hodierno |
dans le jour d'-aujourd'hui |
||
maximum fructum |
le plus grand fruit |
||
omnis aetatis |
de toute sa vie |
||
actae ante, |
passée précédemment, |
||
quum summo consensu |
d'une-part par la très-grande unanimité |
||
senatus, |
du sénat, |
||
tum praeterea tuo judicio |
d'autre-part en outre par ton jugement |
||
gravissimo et maximo : |
très-grave et très-important: |
||
ex quo profecto |
d'après quoi sans-doute |
||
intelligis quanta sit laus |
tu comprends combien-grand est l'honneur |
||
in beneficio dato, |
en un bienfait donné, |
||
quum tanta sit gloria |
lorsque si-grande est la gloire |
||
in accepto. |
en un bienfait reçu. |
||
Ille vero est fortunatus, |
Mais celui-là est heureux, |
||
ex salute cuius |
du salut duquel |
||
laetitia paene non minor |
une joie presque non moindre |
||
quam ventura sit ad illum |
qu'elle ne doit venir à lui-même |
||
pervenerit ad omnes. |
sera venue à tous. |
||
Quod quidem |
Ce qui certes |
||
contigit ei merito |
est arrivé à lui avec raison |
||
atque optimo jure. |
et à très-bon droit. |
||
Quis enim |
Qui en effet |
||
est praestantior illo |
est supérieur à lui |
||
aut nobilitate, |
ou par la noblesse, |
||
aut probitate, |
ou par la probité, |
||
aut studio |
ou par le goût |
||
artium optimarum, |
des pratiques les meilleures (les plus nobles) |
||
aut innocentia, |
ou par l'intégrité, |
||
aut ullo genere laudis? |
ou par aucun genre de mérite? |
© OSMONT mars 2007