|
|
LA MARMITE
PERSONNAGES.
LE DIEU LARE.
EUCLION, vieillard.
STAPHYLA, servante d'Euclion.
EUNOMIE, mère de Lyconide et sœur de Mégadore.
MÉGADORE, riche vieillard.
STROBILE, esclave de Mégadore et de Lyconide.
ANTHRAX, cuisinier
CONGRION, cuisinier
PYTHODICUS, esclave de Mégadore.
LYCONIDE, fils d'Eunomie.
La scène est à Athènes. — On voit sur les côtés du théâtre le temple de la Bonne Foi.
PROLOGUE.
LE LARE DOMESTIQUE.
PROLOGVS.
|
Ne quis miretur |
De-peur-que quelqu'un ne s'étonne (ne se demande) |
PROLOGUE. LE DIEU LARE.
Ne
vous demandez pas qui je suis, je vais vous le dire en peu de mots.
C'est moi le dieu Lare de cette maison d'où vous m'avez vu
sortir. Voilà bien des années que j'y habite ; j'ai
protégé le père et même l'aïeul
de celui qui maintenant y demeure. Le grand-père m'a confié
et recommandé en grand secret un trésor qu'il a enfoui
au milieu du foyer, me suppliant de le lui garder. Le bonhomme est
mort, mais il était d'une telle avarice, qu'il ne voulut
pas révéler la cachette à son fils ; il aima
mieux le livrer à la pauvreté que de lui indiquer
le trésor. Il lui laissait un petit bout de champs de quoi
s'entretenir misérablement et en prenant beaucoup de peine.
Dès que le vieillard qui m'avait confié son or eut
cessé de vivre, je commençai à observer si
son fils aurait pour moi plus de dévotion que le père.
Mais ce fut tout le contraire : il s'occupa de |
qui sim, |
qui je suis, |
||
eloquar paucis. |
je le dirai en peu de mots. |
||
Ego sum Lar familiaris, |
Moi je suis le lare domestique, |
||
ex hac familia |
de cette maison, |
||
unde aspexistis me |
d'où vous avez vu moi |
||
exeuntem. |
sortant. |
||
Est jam annos multos |
Il se-trouve déjà depuis des années nombreuses |
||
quom possideo et colo |
que j'occupe et j'habite |
||
hanc domum |
cette demeure |
||
patrique |
et à l'avantage du père |
||
jamque avo hujus |
et même à l'avantage de l'aïeul de celui |
||
qui habet nunc hic. |
qui habite maintenant ici. |
||
Sed avos hujus |
Mais l'aïeul de celui-ci |
||
concredidit mihi obsecrans |
a confié à moi en me conjurant |
||
thesaurum auri |
un trésor d'or |
||
clam omnis; |
à-l'insu de tous; |
||
defodit in medio foco, |
il l'a enfoui au milieu du foyer, |
||
venerans me, |
priant moi, |
||
ut servarem id sibi. |
afin que je conservasse cet or pour lui-même. |
||
Quoniam is moritur, |
Tandis que celui-ci meurt (en mourant), |
||
nunquam voluit |
il ne voulut jamais |
||
(fuit ingenio ita avido) |
(il fut d'une nature tellement avare), |
||
indicare id . |
révéler cet or |
||
suo filio, |
à son fils, |
||
optavitque relinquere |
et il choisit de laisser |
||
eum inopem, |
lui pauvre, |
||
potiusquam commonstraret |
plutôt qu'il montrât (que de montrer) |
||
eum thesaurum filio. |
ce trésor à son fils. |
||
Reliquit ei |
Il laissa à lui |
||
modum agri non magnum, |
une mesure de champ non grande, |
||
quo viveret |
par lequel champ il vivrait |
||
cum magno labore |
avec un grand travail |
||
et misere. |
et misérablement. |
||
Ubi is qui |
Dès que celui qui |
||
credidit aurum mihi |
confia l'or à moi |
||
obiit mortem, |
eut rencontré la mort (fut mort), |
||
coepi observare |
je commençai à observer |
||
ecqui filius haberet |
si-en-quelque-chose le fils avait |
||
honorem majorem mihi |
une considération plus grande pour moi, |
||
quam pater ejus |
que le père de lui |
||
habuisset. |
n'en avait eu. |
||
Atque ille vero |
Et lui au-contraire |
||
curare minus |
se mit à prendre-soin de moi moins |
||
minusque impendio, |
et moins de beaucoup, |
||
impartireque me minus |
et à gratifier moi moins |
||
honoribus. |
d'honneurs. |
||
Est factum item a me |
Il fut fait de-même par moi |
||
contra : |
en-revanche : |
||
nam obiit item |
car il rencontra de même |
||
diem. |
le dernier jour (il mourut). |
||
Is reliquit hunc filium, |
Celui-ci laissa ce fils, |
||
qui habitat nunc hic, |
qui habite maintenant ici, |
||
moratum pariter, |
constitué-de-caractère pareillement, |
||
ut pater avosque hujus |
comme le père et l'aïeul de celui-ci |
||
fuit. |
le fut (le furent). |
||
Una filia est huic ; |
Une fille est à celui-ci ; |
||
ea supplicat semper mihi |
celle-ci supplie toujours moi |
||
cotidie |
quotidiennement |
||
aut ture, aut vino |
ou par de l'encens ou par du vin |
||
aut aliqui; |
ou par-quelque-chose; |
||
dat mihi coronas. |
elle donne à moi des couronnes. |
||
Feci, |
J'ai fait en sorte, |
||
gratia honoris ejus, |
à cause de la considération d'elle, |
||
ut hic Euclio |
que cet Euclion |
||
reperiret thesaurum, |
trouvât un trésor, |
||
quo daret eam facilius |
afin-que-par-là il donnât elle plus facilement |
||
nuptum, |
en mariage, |
||
si vellet. |
si il le voulait. |
||
Sed hic senex |
Mais ce vieillard |
||
clamat jam intus, |
crie déjà à-l'-intérieur, |
||
ut solet. |
comme il a-coutume. |
||
Extrudit foras anum, |
Il pousse dehors la vieille, |
||
ne sit conscia. |
de-peur-qu'elle ne soit témoin. |
||
Volt, credo, |
Il veut, je crois, |
||
inspicere aurum, |
regarder l'or, |
||
ne siet subreptum. |
de-peur-qu'il n'ait été volé. |
a, prép. : + Abl.
: à partir de, après un verbe passif = par |
intus, inv. : a l'intérieur |
© OSMONT mars 2007