Membre de Click-FR®, Réseau francophone Paie-Par-Click

 

Retour à l'entrée du site    

 

Retour à la liste des extraits gratuits

 

 

Suétone, Vie d'Auguste, LXVII, extraits

 

 Patronus dominusque non minus seuerus quam facilis et clemens multos libertorum in honore et usu maximo habuit [...]. Cosmum seruum grauissime de se opinantem non ultra quam compedibus coercuit. Diomeden dispensatorem, a quo simul ambulante incurrenti repente fero apro per metum obiectus est, maluit timiditatis arguere quam noxae, remque non minimi periculi, quia tamen fraus aberat, in iocum uertit. Idem Polum ex acceptissimis libertis mori coegit compertum adulterare matronas; Thallo a manu, quod pro epistula prodita denarios quingentos accepisset, crura ei fregit; paedagogum ministrosque fili, per occasionem ualetudinis mortisque eius superbe auareque in prouincia grassatos, oneratos graui pondere ceruicibus praecipitauit in flumen.

 

Lexique

 

a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
absum, es, esse, afui : être absent
acceptus, a, um : cher, aimé
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir
adultero, as, are, avi, atum: entraîner dans l'adultère

ambulo, a, are : se promener
aper, apri, m. : sanglier
arguo, is, ere, ui, utum : accuser
avere, adv.: avec cupidité

ceruix, icis, f. (svt au pl.) : le cou
clemens, entis, adj. : clément, indulgent
coerceo, es, ere, cui, citum : punir, châtier
cogo, is, ere, egi, actum :pousser
comperio, is, ire, peri, pertum : découvrir (« compertum » : convaincu)
compes, edis, f. : (svt au pl.) entraves, chaînes
Cosmus, i, m.: Cosmus

crus, cruris, n. : jambe
de, prép. + abl. : au sujet de
denarius, ii : le denier

Diomedes, is, m.: Diomède (acc.:«-en »)
dispensator, oris, m : intendant, administrateur
dominus, i, m. :maître
epistula, ae, f. : lettre
et, conj. : et. adv. aussi
ex, prép. : + Abl. : hors de, de; parmi
facilis, e : facile; doux
ferus, a, um : sauvage, féroce
filius, ii (i), m.: le fils

flumen, inis, n. : fleuve, rivière
frango, is, ere, fregi, fractum : briser, rompre, fracasser
fraus, fraudis, f. : tromperie, perfidie
« grassatos » = s'étant comportés

grauis, e : lourd, pesant

gravissime, adv au superlat.: très gravement, très violemment

habeo, es, ere, bui, bitum : avoir
honos, oris, m. : l'honneur
idem, eadem, idem : le (la) même
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre, en
incurro, is, ere, curri, cursum : se précipiter
iocus, i, m. : plaisanterie
is, nominatif masculin singulier de is, ea, id : ce, cette, celui-ci, il
libertus, i, m. : affranchi
magnus, a, um : grand
malo, mauis, malle, malui : préférer

manus, us, f. : main; « a manu »: secrétaire
matrona,
ae, f. : la matrone, la mère de famille
metus,
us, m. : peur, crainte
minimus,
a, um : très petit
minister,
tri, m. : serviteur
minus,
adv. : moins; « non minus...quam »: non moins... que

morior, eris, i, mortuus sum : mourir
mors, mortis, f. : mort
multus, a, um : en grand nombre, nombreux
non, neg. : ne...pas
noxa, ae, f. : crime
obiicio, is, ere, ieci, iectum : jeter devant, placer devant
occasio, onis, f. : l'occasion
onero, as, are : charger
opinor, aris, ari, atus sum : penser, avoir une opinion
paedagogus, i, m. : le pédagogue, le précepteur
patronus, i, m. : le patron
per, prép. : + Acc. : à travers, par
periculum, i, n. : le danger, le péril
Polus, i, m.: Polus

pondus, eris, n. : poids, masse
praecipito, as, are: précipiter
pro, prép. : + Abl. : pour
prodo, is, ere, didi, ditum : trahir, divulguer
prouincia, ae, f. : le gouvernement
quam, 1. accusatif féminin du pronom relatif = que 2. accusatif féminin sing de l'interrogatif = quel? qui? 3. après si, nisi, ne, num = aliquam 4. relatif de liaison = et eam 5. introduit le second terme de la comparaison
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quia, conj. : parce que
quingenti, ae, a : cinq cents
quod, conjonction : parce que
repente, adv. : soudain
res, rei, f. : la chose, l'événement
se, pron. réfl. : se, soi, lui, elle
seruus, i, m. : l'esclave
seuerus, a, um : sévère
simul, inv. : adv. en même temps
superbe, adv. : avec arrogance
Thallus, i, m.: Thallus

tamen, adv. : cependant

timiditas, tis, f.: la poltronnerie
ualetudo, dinis, f. : mauvaise santé, maladie
uerto, is, ere, uerti, uersum : tourner
ultra, adv. : + quam: plus que

usus, us, m. : l'intimité

 

Traduction

 

Comme patron et comme maître, il sut tempérer la sévérité par la clémence et la douceur. Il honora et reçut dans son intimité un grand nombre de ses affranchis. Il se contenta de faire enchaîner l'esclave Cosmus qui avait parlé de lui avec une extrême inconvenance. Il aima mieux accuser de poltronnerie que de méchanceté son intendant Diomède, qui, se promenant avec lui, l'avait, dans un moment de frayeur, jeté au devant d'un sanglier terrible qui se précipitait sur eux: et, quoiqu'il eût couru un très grand danger, comme il n'y avait pas de mauvaise intention de la part de son intendant, il tourna la chose en plaisanterie. D'un autre côté, il fit mourir Polus, l'un de ses plus chers affranchis, convaincu d'avoir un commerce adultère avec des matrones. Il fit rompre les jambes à Thallus son secrétaire, qui, pour trahir le secret d'une lettre, avait reçu cinq cents deniers. Il fit jeter dans la rivière, avec une lourde masse au cou, le précepteur et les esclaves de son fils, qui avaient profité de la maladie et de la mort du jeune prince pour commettre, dans son gouvernement, des actes de tyrannie et de cupidité.

 

© OSMONT mars 2007