|
|
Suétone, Vie de Jules César, LVII, LVIII, extraits |
Armorum et equitandi peritissimus, laboris ultra fidem patiens erat. In agmine nonnumquam equo, saepius pedibus anteibat, capite detecto, seu sol seu imber esset; longissimas vias incredibili celeritate confecit, expeditus, meritoria raeda, centena passuum milia in singulos dies; si flumina morarentur, nando traiciens vel innixus inflatis utribus, ut persaepe nuntios de se praeuenerit. In obeundis expeditionibus dubium cautior an audentior; exercitum neque per insidiosa itinera duxit umquam nisi perspeculatus locorum situs, neque in Britanniam transvexit, nisi ante per se portus et navigationem et accessum ad insulam explorasset. At idem obsessione castrorum in Germania nuntiata per stationes hostium Gallico habitu penetravit ad suos. |
Mot à mot
Erat peritissimus armorum et equitandi |
Il était très expérimenté des armes et de monter à cheval (pour ce qui était des armes et de monter à cheval) |
patiens laboris |
endurant à l’effort |
ultra fidem |
au-delà de la croyance (au-delà de ce que l’on pouvait croire) |
in agmine |
Dans l’armée en marche (au combat) |
nonnumquam equo |
parfois à cheval |
saepius pedibus |
le plus souvent à pied |
anteiebat |
il précédait [ses troupes] |
capite detecto |
la tête découverte |
seu esset sol seu imber |
(soit) qu’il y eut du soleil (soit/ou) de la pluie ; |
confecit longissimas vias |
il fit de très longues routes (il couvrit de très longues distances) |
celeritate incredibili |
avec une rapidité incroyable |
expeditus |
armé à la légère |
raeda meritoria |
sur un chariot de location |
centena milia passuum in singulos dies |
[faisant] une centaine de milliers de pas en un seul jour ; |
si flumina morarentur |
si des fleuves le retardaient |
traiciens nando |
(traversant) il traversait à la nage |
vel innixus utribus inflatis |
ou en s’appuyant sur des outres gonflées |
ut persaepe |
de sorte que très souvent |
praevenerit de se nuntios |
il devança ses messagers. |
dubium (est) |
(Il y a un doute sur le point de savoir) Il est difficile de savoir (de dire) |
cautior an audentior |
s'il (était) plus prudent ou plus audacieux |
in expeditionibus obeundis |
dans ses expéditions à parcourir (au cours de ses expéditions) ; |
neque duxit umquam exercitum |
et il ne conduisit jamais son armée |
per itinera insidiosa |
à travers des chemins pleins d’embûches |
nisi perspeculatus (esset) |
à moins qu’il n’ait observé à fond |
situs locorum |
la situation des lieux |
neque transvexit in Britanniam |
il ne (la) fit pas passer en Bretagne |
nisi explorasset ante per se |
à moins qu’il n’ait examiné avant par lui-même |
portus et navigationem et accessum ad insulam |
les ports (et) la navigation et l’accès à l’île. |
at |
Cependant |
obsessione castrorum in Germania nuntiata |
le siège d’un de ses camps en Germanie ayant été annoncé |
idem penetravit |
(le même) il pénétra |
ad suos |
jusqu’aux siens |
per stationes hostium |
à travers les postes de garde ennemis (les positions ennemies) |
habitu Gallico. |
avec l’apparence gauloise (déguisé en Gaulois). |
Lexique
accedo, is, ere, cessi, cessum
: 1. aller vers, s'approcher de, s'approcher, marcher sur 2. venir
s'ajouter, s'ajouter; accedit quod + indic.: il s'ajoute que accessus, us, m. : l'approche,
accès innitor : s’appuyer sur
(in + acc / ou abl. Ou dat.) |
insula, ae, f. : l'île,
l'immeuble à appartements |
Traduction
Il était très expérimenté pour ce qui était des armes et de monter à cheval, il était endurant à l'effort au-delà de ce que l'on pourrait croire. Au combat il précédait ses troupes, parfois à cheval, le plus souvent à pied, la tête découverte - qu'il y eût du soleil ou de la pluie; il couvrit de très longues étapes avec une vitesse incroyable, sans équipement, sur un chariot de location, progressant de cent mille pas par jour; si des fleuves le retardaient, il les franchissait soit à la nage, soit à en s'appuyant sur des outres gonflées, de telle sorte qu'il devança très souvent ses messagers. Il est difficile de dire si au cours de ses expéditions il était plus prudent ou plus téméraire; son armée, il ne la conduisit jamais sur des chemins périlleux sans avoir bien étudié la situation des lieux, il ne la transporta en Bretagne qu'après avoir lui-même examiné les ports, la navigation, l'accès à l'île. Cependant, alors qu'on lui annonçait qu'un de ses camps était assiégé en Germanie, il parvint lui-même jusqu'aux siens, à travers les positions ennemies, déguisé en Gaulois. |
© OSMONT mars 2007