|
|
CICERON
DISCOURS
CONTRE VERRES
SUR LES STATUES.
Chapitre I
I. Venio nunc ad istius, quem ad modum ipse appellat, studium, ut amici eius, morbum et insaniam, ut Siculi, latrocinium; ego quo nomine appellem nescio; rem uobis proponam, uos eam suo non nominis pondere penditote. Genus ipsum prius cognoscite, iudices; deinde fortasse non magno opere quaeretis quo id nomine appellandum putetis. Nego in Sicilia tota, tam locupleti, tam uetere prouincia, tot oppidis, tot familiis tam copiosis, ullum argenteum uas, ullum Corinthium aut Deliacum fuisse, ullam gemmam aut margaritam, quicquam ex auro aut ebore factum, signum ullum aeneum, marmoreum, eburneum, nego ullam picturam neque in tabula neque in textili quin conquisierit, inspexerit, quod placitum sit abstulerit. Magnum uideor dicere: attendite etiam quem ad modum dicam. Non enim uerbi neque criminis augendi causa complector omnia: cum dico nihil istum eius modi rerum in tota prouincia reliquisse, Latine me scitote, non accusatorie loqui. Etiam planius: nihil in aedibus cuiusquam, ne in {hospitis} quidem, nihil in locis communibus, ne in fanis quidem, nihil apud Siculum, nihil apud ciuem Romanum, denique nihil istum, quod ad oculos animumque acciderit, neque priuati neque publici neque profani neque sacri tota in Sicilia reliquisse. Vnde igitur potius incipiam quam ab ea ciuitate quae tibi una in amore atque in deliciis fuit, aut ex quo potius numero quam ex ipsis laudatoribus tuis? Facilius enim perspicietur qualis apud eos fueris qui te oderunt, qui accusant, qui persequuntur, cum apud tuos Mamertinos inueniare improbissima ratione esse praedatus. |
I. Je vais
parler de ce que Verrès appelle son goût , ses amis,
sa maladie, sa manie , les Siciliens, son brigandage : moi, je ne
sais de quelle expression me servir. Je vous exposerai la chose
; c'est à vous d'en juger par ce qu'elle est, sans vous arrêter
au nom qu'on lui donne. Prenez-en d'abord une idée générale,
et peut-être n'aurez-vous pas beaucoup de peine à trouver
le mot juste. Je nie que dans la Sicile entière, cette province
si riche, si ancienne, peuplée de tant de cités et
de familles si opulentes, il ait existé un seul vase, soit
d'argent, soit de métal de Corinthe ou de Délos, une
seule pierrerie, une seule perle, un seul ouvrage en or ou en ivoire,
un seul marbre, un seul bronze, enfin un seul tableau, un seul tapis,
qu'il n'ait recherché, qu'il n'ait examiné, et si
l'objet lui a plu, qu'il n'ait enlevé. Juges, cette proposition
vous étonne. Cependant je vous supplie encore de peser tous
les termes. Il n'y a point ici d'hyperbole ; je ne cherche point
à exagérer les torts de Verrès. |
TRANSITIO. |
TRANSITION. |
I. Venio nunc |
I. J'en viens maintenant |
ad studium istius, |
au goût de cet homme, |
quemadmodum |
comme |
ipse appellat ; |
lui-même Rappelle ; |
morbum et insaniam , |
à sa maladie et à sa folie , |
ut amici ejus ; |
comme la nomment les amis de lui ; |
latrocinium, |
à son brigandage, |
ut Siculi. |
comme disent les Siciliens. |
Ego, nescio |
Moi, je ne-sais |
quo nomine appellem. |
de quel nom je dois l'appeler. |
Proponam vobis rem : |
J'exposerai à vous la chose : |
vos, penditote eam |
vous, pesez-la |
suo pondere, non nominis. |
à son poids, non au poids de son nom. |
Judices, cognoscite prius |
Juges, apprenez-en d'abord |
genus ipsum , |
la nature même ; |
deinde non quaeretis |
ensuite vous ne chercherez pas |
fortasse |
peut-être |
magno opere, |
avec un grand travail, |
quo nomine |
de quel nom |
putetis appellandum. |
vous pensez devoir l'appeler, |
PROPOSITIO. |
PROPOSITION. |
Nego |
Je nie |
ullum vas argenteum , |
aucun vase d'-argent, |
ullum corinthium |
aucun de métal de-Corinthe |
aut deliacum , |
ou de-Délos, |
fuisse in tota Sicilia, |
avoir été dans toute la Sicile, |
provincia tam locupleti, |
cette province si riche, |
tam vetere , |
si ancienne, |
tot oppidis, |
renfermant tant de villes, |
tot familiis tam copiosis, |
tant de familles si opulentes, |
ullam gemmam, |
qu'il y ait eu aucune pierre-précieuse, |
aut margaritam, |
ou aucune perle, |
quidquam |
n'importe-quel ouvrage |
factum ex auro aut ebore, |
fait d'or ou d'ivoire, |
ullum signum aeneum, |
aucune statue d'-airain, |
marmoreum, eburneum ; |
de-marbre, d'-ivoire; |
nego |
je nie |
ullam picturam fuisse |
aucune peinture avoir été |
neque in tabula, |
ni sur bois, |
neque textilem, |
ni en-tapisserie, |
quin conquisierit, |
sans qu'il l'ait recherchée |
inspexerit ; |
sans qu'il l'ait examinée ; |
quod placitum sit, |
rien de ce qui lui a plu, |
abstulerit. |
sans qu'il l'ait enlevé. |
Videor dicere |
Je parais dire |
magnum ; |
une chose grave; |
attendite etiam |
remarquez encore |
quemadmodum dicam. |
de quelle manière je m'exprime. |
Non enim complector |
Car je n'embrasse pas |
omnia, |
la totalité, |
causa augendi verbi |
pour exagérer les termes |
neque criminis. |
ni charger l'accusation. |
Quum dico |
Lorsque je dis |
istum reliquisse |
que cet homme n'a laissé |
nihil rerum ejusmodi |
aucune des choses de ce genre |
in tota provincia, |
dans toute la province, |
scitote me loqui latine, |
sachez que je parle en-latin, |
non accusatorie. |
et non en-style-d'accusateur. |
Planius etiam : |
Je m'explique plus clairement encore : |
istum reliquisse nihil |
je dis qu'il n'a laissé rien |
in aedibus cujusquam , |
dans la maison de qui que ce soit, |
ne quidem in oppidis ; |
ni même dans les villes ; |
nihil in locis communibus, |
rien dans les lieux publics, |
ne quidem in fanis : |
pas même dans les temples : |
nihil apud siculum , |
rien chez le citoyen sicilien, |
nihil apud civem romanum; |
rien chez le citoyen romain , |
denique in tota Sicilia |
enfin dans toute la Sicile |
nihil neque privati, |
rien ni de particulier, |
neque publici, |
ni de public, |
neque profani, neque sacri, |
ni de profane, ni de sacré, |
quod acciderit ad oculos |
de ce qui avait frappé ses yeux |
animumque. |
et excité son désir. |
Unde igitur incipiam |
Par quoi donc commencerai-je |
potius quam ab ea civitate, |
plutôt que par cette ville, |
quae fuit tibi una |
qui fut pour toi la seule |
in amore atque in deliciis ? |
dans ton amour et ta tendresse? |
Aut ex quo numero |
Ou par quelle classe d'hommes |
potius quam |
plutôt que |
ex tuis laudatoribus ipsis? |
par tes panégyristes eux-mêmes? |
Perspicietur enim facilius |
Car on concevra plus facilement |
qualis fueris apud eos, |
quel homme tu as été envers ceux, |
qui oderunt te, |
qui haïssent toi, |
qui accusant, |
qui accusent toi, |
qui persequuntur, |
qui poursuivent toi, |
quum inveniare |
lorsque tu seras trouvé |
praedatus |
avoir pillé |
ratione improbissima , |
de la manière la plus criminelle |
apud tuos Mamertinos. |
au milieu de tes Mamertins. |
ab, prép. : + Abl.
: à partir de, après un verbe passif = par |
loquor, eris, i, locutus
sum : parler |
© OSMONT mars 2007